Eclesiástico/Ben Sirá 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede, aunque sufra una prueba, se verá librado. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 El varón sabio no aborrece la ley, mas el que finge observarla es como nave en borrasca. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley, la ley es para él digna de fe como un oráculo. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado, concentra tu saber y responde. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da vueltas, su razonamiento. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Caballo de remonta, así el amigo burlón, bajo todo el que lo monta relincha. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 ¿Por qué un día es superior a otro, si toda la luz de cada día del año viene del sol? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 En la mente del Señor fueron diferenciados, él hizo distintas estaciones y fiestas. | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 A unos los ensalzó y santificó, a otros los hizo días ordinarios. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Así todos los hombres vienen del suelo, de la tierra fue creado Adán. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor, e hizo distintos sus caminos. | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 A unos los bendijo y ensalzó, los santificó y los puso junto a sí; a otros los maldijo y humilló y los derribó de su puesto. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Como la arcilla del alfarero está en su mano, - y todos sus caminos en su voluntad -, así los hombres en la mano de su Hacedor, que a cada uno da según su juicio. | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 Frente al mal está el bien, frente a la muerte, la vida. Así frente al piadoso, el pecador. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo, dos a dos, una frente a otra. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 También yo, el último, me he desvelado, como quien racima tras de los viñadores. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Por la bendición del Señor me he adelantado, y como viñador he llenado el lagar. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Mirad que no para mí solo me he afanado, sino para todos los que buscan la instrucción. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Escuchadme, grandes del pueblo, jefes de la asamblea, prestad oído. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 A hijo y mujer, a hermano y amigo no des poder sobre ti en vida tuya. No des a otros tus riquezas, no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por ellas. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Mientras vivas y haya aliento en ti, no te enajenes a ti mismo a nadie. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Pues es mejor que tus hijos te pidan, que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 En todas tus obras muéstrate con dominio, no pongas mancha en tu gloria. | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 Cuando se acaben los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Al asno, forraje, palo y carga, al criado, pan, instrucción y trabajo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso, deja libres sus manos, y buscará la libertad. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Yugo y riendas doblegan la cerviz, al mal criado torturas e inquisiciones. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Mándale trabajar para que no esté ocioso, que mucho mal enseñó la ociosidad. | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 Ponle trabajo como le corresponde, si no obedece, carga sus pies de grillos. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Pero no te sobrepases con nadie, no hagas nada sin equidad. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Si tienes un criado, sea como tú, porque con sangre lo adquiriste. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Si tienes un criado, trátale como hermano, porque has menester de él como de ti mismo. | 32 [] |
33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa, ¿por qué camino irás a buscarle? | 33 [] |