Eclesiástico/Ben Sirá 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede, aunque sufra una prueba, se verá librado. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, |
2 El varón sabio no aborrece la ley, mas el que finge observarla es como nave en borrasca. | 2 et non illidetur quasi in procella navis. |
3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley, la ley es para él digna de fe como un oráculo. | 3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. |
4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado, concentra tu saber y responde. | 4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. |
5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da vueltas, su razonamiento. | 5 Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 Caballo de remonta, así el amigo burlón, bajo todo el que lo monta relincha. | 6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit. |
7 ¿Por qué un día es superior a otro, si toda la luz de cada día del año viene del sol? | 7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole ? |
8 En la mente del Señor fueron diferenciados, él hizo distintas estaciones y fiestas. | 8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. |
9 A unos los ensalzó y santificó, a otros los hizo días ordinarios. | 9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. |
10 Así todos los hombres vienen del suelo, de la tierra fue creado Adán. | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. |
11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor, e hizo distintos sus caminos. | 11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. |
12 A unos los bendijo y ensalzó, los santificó y los puso junto a sí; a otros los maldijo y humilló y los derribó de su puesto. | 12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. |
13 Como la arcilla del alfarero está en su mano, - y todos sus caminos en su voluntad -, así los hombres en la mano de su Hacedor, que a cada uno da según su juicio. | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere. |
14 Frente al mal está el bien, frente a la muerte, la vida. Así frente al piadoso, el pecador. | 14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. |
15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo, dos a dos, una frente a otra. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 También yo, el último, me he desvelado, como quien racima tras de los viñadores. | 16 Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. |
17 Por la bendición del Señor me he adelantado, y como viñador he llenado el lagar. | 17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. |
18 Mirad que no para mí solo me he afanado, sino para todos los que buscan la instrucción. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Escuchadme, grandes del pueblo, jefes de la asamblea, prestad oído. | 19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiæ, auribus percipite. |
20 A hijo y mujer, a hermano y amigo no des poder sobre ti en vida tuya. No des a otros tus riquezas, no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por ellas. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte p?niteat te, et depreceris pro illis. |
21 Mientras vivas y haya aliento en ti, no te enajenes a ti mismo a nadie. | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. |
22 Pues es mejor que tus hijos te pidan, que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos. | 22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 En todas tus obras muéstrate con dominio, no pongas mancha en tu gloria. | 23 In omnibus operibus tuis præcellens esto. |
24 Cuando se acaben los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. | 24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam. |
25 Al asno, forraje, palo y carga, al criado, pan, instrucción y trabajo. | 25 Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo. |
26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso, deja libres sus manos, y buscará la libertad. | 26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem. |
27 Yugo y riendas doblegan la cerviz, al mal criado torturas e inquisiciones. | 27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. |
28 Mándale trabajar para que no esté ocioso, que mucho mal enseñó la ociosidad. | 28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet : |
29 Ponle trabajo como le corresponde, si no obedece, carga sus pies de grillos. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Pero no te sobrepases con nadie, no hagas nada sin equidad. | 30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave. |
31 Si tienes un criado, sea como tú, porque con sangre lo adquiriste. | 31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum. |
32 Si tienes un criado, trátale como hermano, porque has menester de él como de ti mismo. | 32 Si læseris eum injuste, in fugam convertetur : |
33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa, ¿por qué camino irás a buscarle? | 33 et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis. |