Eclesiástico/Ben Sirá 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede, aunque sufra una prueba, se verá librado. | 1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. |
2 El varón sabio no aborrece la ley, mas el que finge observarla es como nave en borrasca. | 2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. |
3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley, la ley es para él digna de fe como un oráculo. | 3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. |
4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado, concentra tu saber y responde. | 4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. |
5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da vueltas, su razonamiento. | 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. |
6 Caballo de remonta, así el amigo burlón, bajo todo el que lo monta relincha. | 6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. |
7 ¿Por qué un día es superior a otro, si toda la luz de cada día del año viene del sol? | 7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? |
8 En la mente del Señor fueron diferenciados, él hizo distintas estaciones y fiestas. | 8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. |
9 A unos los ensalzó y santificó, a otros los hizo días ordinarios. | 9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. |
10 Así todos los hombres vienen del suelo, de la tierra fue creado Adán. | 10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. |
11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor, e hizo distintos sus caminos. | 11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. |
12 A unos los bendijo y ensalzó, los santificó y los puso junto a sí; a otros los maldijo y humilló y los derribó de su puesto. | 12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. |
13 Como la arcilla del alfarero está en su mano, - y todos sus caminos en su voluntad -, así los hombres en la mano de su Hacedor, que a cada uno da según su juicio. | 13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. |
14 Frente al mal está el bien, frente a la muerte, la vida. Así frente al piadoso, el pecador. | 14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. |
15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo, dos a dos, una frente a otra. | 15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. |
16 También yo, el último, me he desvelado, como quien racima tras de los viñadores. | 16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. |
17 Por la bendición del Señor me he adelantado, y como viñador he llenado el lagar. | 17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. |
18 Mirad que no para mí solo me he afanado, sino para todos los que buscan la instrucción. | 18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. |
19 Escuchadme, grandes del pueblo, jefes de la asamblea, prestad oído. | 19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! |
20 A hijo y mujer, a hermano y amigo no des poder sobre ti en vida tuya. No des a otros tus riquezas, no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por ellas. | 20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. |
21 Mientras vivas y haya aliento en ti, no te enajenes a ti mismo a nadie. | 21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. |
22 Pues es mejor que tus hijos te pidan, que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos. | 22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. |
23 En todas tus obras muéstrate con dominio, no pongas mancha en tu gloria. | 23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. |
24 Cuando se acaben los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. | 24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. |
25 Al asno, forraje, palo y carga, al criado, pan, instrucción y trabajo. | 25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. |
26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso, deja libres sus manos, y buscará la libertad. | 26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. |
27 Yugo y riendas doblegan la cerviz, al mal criado torturas e inquisiciones. | 27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. |
28 Mándale trabajar para que no esté ocioso, que mucho mal enseñó la ociosidad. | 28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. |
29 Ponle trabajo como le corresponde, si no obedece, carga sus pies de grillos. | 29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. |
30 Pero no te sobrepases con nadie, no hagas nada sin equidad. | 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. |
31 Si tienes un criado, sea como tú, porque con sangre lo adquiriste. | 31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. |
32 Si tienes un criado, trátale como hermano, porque has menester de él como de ti mismo. | 32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. |
33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa, ¿por qué camino irás a buscarle? | 33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? |