Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 33


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Al que teme al Señor ningún mal le sucede,
aunque sufra una prueba, se verá librado.
1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται
2 El varón sabio no aborrece la ley,
mas el que finge observarla es como nave en borrasca.
2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον
3 El hombre inteligente pone su confianza en la ley,
la ley es para él digna de fe como un oráculo.
3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων
4 Prepara tu discurso, y serás así escuchado,
concentra tu saber y responde.
4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι
5 Rueda de carro son las entrañas del necio, como eje que da
vueltas, su razonamiento.
5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου
6 Caballo de remonta, así el amigo burlón,
bajo todo el que lo monta relincha.
6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει
7 ¿Por qué un día es superior a otro,
si toda la luz de cada día del año viene del sol?
7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου
8 En la mente del Señor fueron diferenciados,
él hizo distintas estaciones y fiestas.
8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας
9 A unos los ensalzó y santificó,
a otros los hizo días ordinarios.
9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων
10 Así todos los hombres vienen del suelo,
de la tierra fue creado Adán.
10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ
11 Con su gran sabiduría los diferenció el Señor,
e hizo distintos sus caminos.
11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων
12 A unos los bendijo y ensalzó,
los santificó y los puso junto a sí;
a otros los maldijo y humilló
y los derribó de su puesto.
12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων
13 Como la arcilla del alfarero está en su mano,
- y todos sus caminos en su voluntad -,
así los hombres en la mano de su Hacedor,
que a cada uno da según su juicio.
13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου
14 Frente al mal está el bien,
frente a la muerte, la vida.
Así frente al piadoso, el pecador.
14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος
15 Fíjate, pues, en todas las obras del Altísimo,
dos a dos, una frente a otra.
15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος
16 También yo, el último, me he desvelado,
como quien racima tras de los viñadores.
16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων
17 Por la bendición del Señor me he adelantado,
y como viñador he llenado el lagar.
17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον
18 Mirad que no para mí solo me he afanado,
sino para todos los que buscan la instrucción.
18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν
19 Escuchadme, grandes del pueblo,
jefes de la asamblea, prestad oído.
19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε
20 A hijo y mujer, a hermano y amigo
no des poder sobre ti en vida tuya.
No des a otros tus riquezas,
no sea que, arrepentido, tengas que suplicar por
ellas.
20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων
21 Mientras vivas y haya aliento en ti,
no te enajenes a ti mismo a nadie.
21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι
22 Pues es mejor que tus hijos te pidan,
que no que tengas que mirar a los manos de tus hijos.
22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου
23 En todas tus obras muéstrate con dominio,
no pongas mancha en tu gloria.
23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου
24 Cuando se acaben los días de tu vida,
a la hora de la muerte, reparte tu herencia.
24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν
25 Al asno, forraje, palo y carga,
al criado, pan, instrucción y trabajo.
25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη
26 Haz trabajar al siervo, y encontrarás descanso,
deja libres sus manos, y buscará la libertad.
26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν
27 Yugo y riendas doblegan la cerviz,
al mal criado torturas e inquisiciones.
27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι
28 Mándale trabajar para que no esté ocioso,
que mucho mal enseñó la ociosidad.
28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια
29 Ponle trabajo como le corresponde,
si no obedece, carga sus pies de grillos.
29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου
30 Pero no te sobrepases con nadie,
no hagas nada sin equidad.
30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν
31 Si tienes un criado, sea como tú,
porque con sangre lo adquiriste.
31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον
32 Si tienes un criado, trátale como hermano,
porque has menester de él como de ti mismo.
32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω
33 Si le maltratas, y levantándose, se escapa,
¿por qué camino irás a buscarle?
33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον