Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Salmos 49


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.
1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
2 ¡Oídlo, pueblos todos,
escuchad, habitantes todos de la tierra,
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 hijos de Adán, así como hijos de hombre,
ricos y pobres a la vez!
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
4 Mi boca va a decir sabiduría,
y cordura el murmullo de mi corazón;
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
5 tiendo mi oído a un proverbio,
al son de cítara descubriré mi enigma.
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 ¿Por qué temer en días de desgracia
cuando me cerca la malicia de los que me hostigan,
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
7 los que ponen su confianza en su fortuna,
y se glorían de su gran riqueza?
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 ¡Si nadie puede redimirse
ni pagar a Dios por su rescate!;
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
9 es muy cara la redención de su alma,
y siempre faltará,
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 para que viva aún y nunca vea la fosa.
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 Se ve, en cambio, fenecer a los sabios,
perecer a la par necio y estúpido,
y dejar para otros sus riquezas.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 Sus tumbas son sus casas para siempre,
sus moradas de edad en edad;
¡y a sus tierras habían puesto sus nombres!
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
13 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 Así andan ellos, seguros de sí mismos,
y llegan al final, contentos de su suerte. Pausa.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 Como ovejas son llevados al seol,
los pastorea la Muerte,
y los rectos dominarán sobre ellos.
Por la mañana se desgasta su imagen,
¡el seol será su residencia!
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
16 Pero Dios rescatará mi alma,
de las garras del seol me cobrará.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
17 No temas cuando el hombre se enriquece,
cuando crece el boato de su casa.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 Que a su muerte, nada ha de llevarse,
su boato no bajará con él.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 Aunque en vida se bendecía a sí mismo
- te alaban, porque te has tratado bien -,
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
20 irá a unirse a la estirpe de sus padres,
que nunca ya verán la luz.
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.