Salmos 49
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo. | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. |
2 ¡Oídlo, pueblos todos, escuchad, habitantes todos de la tierra, | 2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, |
3 hijos de Adán, así como hijos de hombre, ricos y pobres a la vez! | 3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! |
4 Mi boca va a decir sabiduría, y cordura el murmullo de mi corazón; | 4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; |
5 tiendo mi oído a un proverbio, al son de cítara descubriré mi enigma. | 5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. |
6 ¿Por qué temer en días de desgracia cuando me cerca la malicia de los que me hostigan, | 6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: |
7 los que ponen su confianza en su fortuna, y se glorían de su gran riqueza? | 7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. |
8 ¡Si nadie puede redimirse ni pagar a Dios por su rescate!; | 8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: |
9 es muy cara la redención de su alma, y siempre faltará, | 9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours |
10 para que viva aún y nunca vea la fosa. | 10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. |
11 Se ve, en cambio, fenecer a los sabios, perecer a la par necio y estúpido, y dejar para otros sus riquezas. | 11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. |
12 Sus tumbas son sus casas para siempre, sus moradas de edad en edad; ¡y a sus tierras habían puesto sus nombres! | 12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! |
13 El hombre en la opulencia no comprende, a las bestias mudas se asemeja. | 13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. |
14 Así andan ellos, seguros de sí mismos, y llegan al final, contentos de su suerte. Pausa. | 14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. |
15 Como ovejas son llevados al seol, los pastorea la Muerte, y los rectos dominarán sobre ellos. Por la mañana se desgasta su imagen, ¡el seol será su residencia! | 15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! |
16 Pero Dios rescatará mi alma, de las garras del seol me cobrará. | 16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. |
17 No temas cuando el hombre se enriquece, cuando crece el boato de su casa. | 17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. |
18 Que a su muerte, nada ha de llevarse, su boato no bajará con él. | 18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. |
19 Aunque en vida se bendecía a sí mismo - te alaban, porque te has tratado bien -, | 19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- |
20 irá a unirse a la estirpe de sus padres, que nunca ya verán la luz. | 20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. |
21 El hombre en la opulencia no comprende, a las bestias mudas se asemeja. | 21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. |