Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Salmos 49


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Salmo.
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 ¡Oídlo, pueblos todos,
escuchad, habitantes todos de la tierra,
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 hijos de Adán, así como hijos de hombre,
ricos y pobres a la vez!
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 Mi boca va a decir sabiduría,
y cordura el murmullo de mi corazón;
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 tiendo mi oído a un proverbio,
al son de cítara descubriré mi enigma.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 ¿Por qué temer en días de desgracia
cuando me cerca la malicia de los que me hostigan,
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 los que ponen su confianza en su fortuna,
y se glorían de su gran riqueza?
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 ¡Si nadie puede redimirse
ni pagar a Dios por su rescate!;
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 es muy cara la redención de su alma,
y siempre faltará,
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 para que viva aún y nunca vea la fosa.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 Se ve, en cambio, fenecer a los sabios,
perecer a la par necio y estúpido,
y dejar para otros sus riquezas.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 Sus tumbas son sus casas para siempre,
sus moradas de edad en edad;
¡y a sus tierras habían puesto sus nombres!
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 Así andan ellos, seguros de sí mismos,
y llegan al final, contentos de su suerte. Pausa.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Como ovejas son llevados al seol,
los pastorea la Muerte,
y los rectos dominarán sobre ellos.
Por la mañana se desgasta su imagen,
¡el seol será su residencia!
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Pero Dios rescatará mi alma,
de las garras del seol me cobrará.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 No temas cuando el hombre se enriquece,
cuando crece el boato de su casa.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 Que a su muerte, nada ha de llevarse,
su boato no bajará con él.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Aunque en vida se bendecía a sí mismo
- te alaban, porque te has tratado bien -,
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 irá a unirse a la estirpe de sus padres,
que nunca ya verán la luz.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 El hombre en la opulencia no comprende,
a las bestias mudas se asemeja.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.