Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Sprichwörter 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst
und meine Gebote beherzigst,
1 υιε εαν δεξαμενος ρησιν εμης εντολης κρυψης παρα σεαυτω
2 der Weisheit Gehör schenkst,
dein Herz der Einsicht zuneigst,
2 υπακουσεται σοφιας το ους σου και παραβαλεις καρδιαν σου εις συνεσιν παραβαλεις δε αυτην επι νουθετησιν τω υιω σου
3 wenn du nach Erkenntnis rufst,
mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
3 εαν γαρ την σοφιαν επικαλεση και τη συνεσει δως φωνην σου την δε αισθησιν ζητησης μεγαλη τη φωνη
4 wenn du sie suchst wie Silber,
nach ihr forschst wie nach Schätzen,
4 και εαν ζητησης αυτην ως αργυριον και ως θησαυρους εξερευνησης αυτην
5 dann wirst du die Gottesfurcht begreifen
und Gotteserkenntnis finden.
5 τοτε συνησεις φοβον κυριου και επιγνωσιν θεου ευρησεις
6 Denn der Herr gibt Weisheit,
aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
6 οτι κυριος διδωσιν σοφιαν και απο προσωπου αυτου γνωσις και συνεσις
7 Für die Redlichen hält er Hilfe bereit,
den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
7 και θησαυριζει τοις κατορθουσι σωτηριαν υπερασπιει την πορειαν αυτων
8 Er hütet die Pfade des Rechts
und bewacht den Weg seiner Frommen.
8 του φυλαξαι οδους δικαιωματων και οδον ευλαβουμενων αυτον διαφυλαξει
9 Dann begreifst du, was Recht und Gerechtigkeit ist,
Redlichkeit und jedes gute Verhalten;
9 τοτε συνησεις δικαιοσυνην και κριμα και κατορθωσεις παντας αξονας αγαθους
10 denn Weisheit zieht ein in dein Herz,
Erkenntnis beglückt deine Seele.
10 εαν γαρ ελθη η σοφια εις σην διανοιαν η δε αισθησις τη ση ψυχη καλη ειναι δοξη
11 Besonnenheit wacht über dir
und Einsicht behütet dich.
11 βουλη καλη φυλαξει σε εννοια δε οσια τηρησει σε
12 Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen,
vor Leuten, die Verkehrtes reden,
12 ινα ρυσηται σε απο οδου κακης και απο ανδρος λαλουντος μηδεν πιστον
13 die den rechten Weg verlassen,
um auf dunklen Pfaden zu gehen,
13 ω οι εγκαταλειποντες οδους ευθειας του πορευεσθαι εν οδοις σκοτους
14 die sich freuen am bösen Tun
und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
14 οι ευφραινομενοι επι κακοις και χαιροντες επι διαστροφη κακη
15 deren Pfade krumm verlaufen
und deren Straßen in die Irre führen.
15 ων αι τριβοι σκολιαι και καμπυλαι αι τροχιαι αυτων
16 Sie bewahrt dich vor der Frau des andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet,
16 του μακραν σε ποιησαι απο οδου ευθειας και αλλοτριον της δικαιας γνωμης
17 die den Gefährten ihrer Jugend verlässt
und den Bund ihres Gottes vergisst;
17 υιε μη σε καταλαβη κακη βουλη η απολειπουσα διδασκαλιαν νεοτητος και διαθηκην θειαν επιλελησμενη
18 ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt,
ihre Straße führt zu den Totengeistern hinab.
18 εθετο γαρ παρα τω θανατω τον οικον αυτης και παρα τω αδη μετα των γηγενων τους αξονας αυτης
19 Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück,
findet nie wieder die Pfade des Lebens.
19 παντες οι πορευομενοι εν αυτη ουκ αναστρεψουσιν ουδε μη καταλαβωσιν τριβους ευθειας ου γαρ καταλαμβανονται υπο ενιαυτων ζωης
20 Darum geh auf dem Weg der Guten,
halte dich an die Pfade der Gerechten;
20 ει γαρ επορευοντο τριβους αγαθας ευροσαν αν τριβους δικαιοσυνης λειους
21 denn die Redlichen werden das Land bewohnen,
wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
21 χρηστοι εσονται οικητορες γης ακακοι δε υπολειφθησονται εν αυτη οτι ευθεις κατασκηνωσουσι γην και οσιοι υπολειφθησονται εν αυτη
22 Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen,
die Verräter aus ihm weggerissen.
22 οδοι ασεβων εκ γης ολουνται οι δε παρανομοι εξωσθησονται απ' αυτης