Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Sprichwörter 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELGREEK BIBLE
1 Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst
und meine Gebote beherzigst,
1 Υιε μου, εαν δεχθης τους λογους μου και ταμιευσης τας εντολας μου παρα σεαυτω,
2 der Weisheit Gehör schenkst,
dein Herz der Einsicht zuneigst,
2 ωστε να προσεξη το ωτιον σου εις την σοφιαν, να κλινης την καρδιαν σου εις την συνεσιν?
3 wenn du nach Erkenntnis rufst,
mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
3 και εαν επικαλεσθης την φρονησιν, και υψωσης την φωνην σου εις την συνεσιν?
4 wenn du sie suchst wie Silber,
nach ihr forschst wie nach Schätzen,
4 εαν ζητησης αυτην ως αργυριον και εξερευνησης αυτην ως κεκρυμμενους θησαυρους,
5 dann wirst du die Gottesfurcht begreifen
und Gotteserkenntnis finden.
5 τοτε θελεις εννοησει τον φοβον του Κυριου και θελεις ευρει την επιγνωσιν του Θεου.
6 Denn der Herr gibt Weisheit,
aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
6 Διοτι ο Κυριος διδει σοφιαν? εκ του στοματος αυτου εξερχεται γνωσις και συνεσις.
7 Für die Redlichen hält er Hilfe bereit,
den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
7 Αποταμιευει σωτηριαν εις τους ευθεις? ειναι ασπις εις τους περιπατουντας εν ακεραιοτητι,
8 Er hütet die Pfade des Rechts
und bewacht den Weg seiner Frommen.
8 υπερασπιζων τας οδους της δικαιοσυνης και φυλαττων την οδον των οσιων αυτου.
9 Dann begreifst du, was Recht und Gerechtigkeit ist,
Redlichkeit und jedes gute Verhalten;
9 Τοτε θελεις εννοησει δικαιοσυνην και κρισιν και ευθυτητα, πασαν οδον αγαθην.
10 denn Weisheit zieht ein in dein Herz,
Erkenntnis beglückt deine Seele.
10 Εαν η σοφια εισελθη εις την καρδιαν σου και η γνωσις ηδυνη την ψυχην σου,
11 Besonnenheit wacht über dir
und Einsicht behütet dich.
11 ορθη βουλη θελει σε φυλαττει, συνεσις θελει σε διατηρει?
12 Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen,
vor Leuten, die Verkehrtes reden,
12 δια να σε ελευθερονη απο της οδου της πονηρας, απο ανθρωπου λαλουντος δολια,
13 die den rechten Weg verlassen,
um auf dunklen Pfaden zu gehen,
13 οιτινες εγκαταλειπουσι τας οδους της ευθυτητος, δια να περιπατωσιν εν ταις οδοις του σκοτους?
14 die sich freuen am bösen Tun
und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
14 οιτινες ηδυνονται εις το να καμνωσι κακον, χαιρουσιν εις τας διαστροφας της κακιας,
15 deren Pfade krumm verlaufen
und deren Straßen in die Irre führen.
15 των οποιων αι οδοι ειναι σκολιαι και αι πορειαι αυτων διεστραμμεναι?
16 Sie bewahrt dich vor der Frau des andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet,
16 δια να σε ελευθερονη απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης με τους λογους αυτης,
17 die den Gefährten ihrer Jugend verlässt
und den Bund ihres Gottes vergisst;
17 ητις εγκατελιπε τον επιστηθιον της νεοτητος αυτης και ελησμονησε την διαθηκην του Θεου αυτης.
18 ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt,
ihre Straße führt zu den Totengeistern hinab.
18 Διοτι ο οικος αυτης καταβιβαζει εις τον θανατον, και τα βηματα αυτης εις τους νεκρους?
19 Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück,
findet nie wieder die Pfade des Lebens.
19 παντες οι εισερχομενοι προς αυτην δεν επιστρεφουσιν ουδε αναλαμβανουσι τας οδους της ζωης?
20 Darum geh auf dem Weg der Guten,
halte dich an die Pfade der Gerechten;
20 δια να περιπατης εν τη οδω των αγαθων και να φυλαττης τας τριβους των δικαιων.
21 denn die Redlichen werden das Land bewohnen,
wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
21 Διοτι οι ευθεις θελουσι κατοικησει την γην, και οι τελειοι θελουσιν εναπολειφη εν αυτη.
22 Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen,
die Verräter aus ihm weggerissen.
22 Οι δε ασεβεις θελουσιν εκκοπη απο της γης, και οι παρανομοι θελουσιν εκριζωθη απ' αυτης.