Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, |
2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ; |
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, | 3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem : |
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. | 4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. |
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, | 5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. |
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. | 6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. |
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. | 7 Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ : |
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. | 9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; | 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; |
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. | 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ; |
13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis : |
14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum : |
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! | 15 fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum : |
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. | 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. |
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; | 17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. |
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. | 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. | 19 Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt. |
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. | 20 Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam : |
21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: | 21 in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens : |
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? | 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ? |
23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. | 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. |
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; | 24 Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret : |
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. | 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. |
26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. |
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. | 27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia : |
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. | 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me : |
29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, |
30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, | 30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. |
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. | 31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. |
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. |
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. |