Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele;
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine;
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza.
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi.
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro.
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova;
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba;
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino;
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune».
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade,
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli!
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita.
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce;
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice:
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione;
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato;
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate.
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia;
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno;
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio,
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione.
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà;
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male».