Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I.
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 per conoscere la sapienza e la disciplina,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità,
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione.
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi,
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre,
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere.
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale,
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa:
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case;
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa»,
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada;
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso.
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze,
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice:
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato,
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni,
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore,
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore,
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione,
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina.
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male.