Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."