Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. |
2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, | 2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, |
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, | 3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: |
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. | 4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. |
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, | 5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: |
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. | 6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. |
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. | 7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. |
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! | 8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: |
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. | 9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. |
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, | 10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. |
11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; | 11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: |
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. | 12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. |
13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. | 13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. |
14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. | 14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. |
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! | 15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. |
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. | 16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; |
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; | 17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: |
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. | 18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. |
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. | 19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. |
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. | 20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, |
21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: | 21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: |
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? | 22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? |
23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. | 23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. |
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; | 24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, |
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. | 25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; |
26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, | 26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. |
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. | 27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. |
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. | 28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: |
29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, | 29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. |
30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, | 30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. |
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. | 31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. |
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. | 32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. |
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. | 33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. |