Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male