Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel |
2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; |
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, | 3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, |
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. | 4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. |
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, | 5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: |
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. | 6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. |
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. | 7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, |
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. | 9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; | 11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. | 12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: |
13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; |
14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; |
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! | 15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. |
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. | 16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. |
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; | 17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. |
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. | 18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. | 19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. |
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. | 20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, |
21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: | 21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: |
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? | 22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. | 23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. |
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; | 24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; |
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. | 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. |
26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, |
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. | 27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. |
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. | 28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, |
29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint |
30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, | 30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. |
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. | 31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. |
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. |
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. |