Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam,
ad intellegenda verba prudentiae;
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae,
iustitiam et iudicium et aequitatem,
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 ut detur parvulis astutia,
adulescenti scientia et recogitatio.
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 Audiat sapiens et addet doctrinam,
et intellegens dispositiones possidebit:
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 animadvertet parabolam et allegoriam,
verba sapientium et aenigmata eorum.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 Timor Domini principium scientiae.
Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui
et ne reicias legem matris tuae,
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo,
et torques collo tuo.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini,
abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 deglutiamus eos sicut infernus viventes
et integros quasi descendentes in lacum:
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus,
implebimus domos nostras spoliis;
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum ”;
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 fili mi, ne ambules cum eis,
prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 Pedes enim illorum ad malum currunt
et festinant, ut effundant sanguinem.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur
et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti:
animam ipsius possidentis rapiunt.
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 Sapientia foris praedicat,
in plateis dat vocem suam,
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 in capite viarum frequentium clamitat,
in foribus portarum urbis profert verba sua:
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et derisores sibi derisionem cupient,
et imprudentes odibunt scientiam?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Convertimini ad correptionem meam;
en proferam vobis spiritum meum
et ostendam vobis verba mea.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Quia vocavi, et renuistis,
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret;
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 despexistis omne consilium meum
et increpationes meas neglexistis.
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo
et subsannabo, cum terror vobis advenerit,
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 cum irruerit ut procella terror,
et interitus quasi tempestas ingruerit,
quando venerit super vos tribulatio et angustia ”.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam,
instanter quaerent me et non invenient me,
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 eo quod exosam habuerint disciplinam
et timorem Domini non elegerint
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 nec acquieverint consilio meo
et despexerint universam correptionem meam.
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 Comedent igitur fructus viae suae
suisque consiliis saturabuntur.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et securitas stultorum perdet illos.
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet
et tranquillus erit timore malorum sublato.