Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, |
2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, | 2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, |
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, | 3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, |
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. | 4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. |
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, | 5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, |
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. | 6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. |
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. | 7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! | 8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, |
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. | 9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. |
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, | 10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! |
11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; | 11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, |
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. | 12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; |
13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. | 13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, |
14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. | 14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», |
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! | 15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! |
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. | 16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. |
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; | 17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. |
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. | 18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. |
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. | 19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. |
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. | 20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; |
21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: | 21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: |
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? | 22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? |
23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. | 23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. |
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; | 24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. |
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. | 25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; |
26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, | 26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, |
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. | 27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. |
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. | 28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. |
29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, | 29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, |
30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, | 30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; |
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. | 31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. |
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. | 32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; |
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. | 33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». |