Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud–
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión;
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir.
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre,
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes.
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente;
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa;
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín;
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común».
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos,
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros:
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee.
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz;
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras:
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención,
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche,
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror,
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación:
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán.
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor,
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches,
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios,
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal».