Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero;
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza.
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza,
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre.
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire;
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente,
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo;
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina;
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!".
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie!
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue!
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto!
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite!
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono!
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce;
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti:
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole!
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione;
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero:
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete,
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio,
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero,
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno!
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti.
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!".