Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 91


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Wer im Schutz des Höchsten wohnt
und ruht im Schatten des Allmächtigen,
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
2 der sagt zum Herrn: «Du bist für mich Zuflucht und Burg,
mein Gott, dem ich vertraue.»
2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
3 Er rettet dich aus der Schlinge des Jägers
und aus allem Verderben.
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
4 Er beschirmt dich mit seinen Flügeln,
unter seinen Schwingen findest du Zuflucht,
Schild und Schutz ist dir seine Treue.
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
5 Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten,
noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht,
vor der Seuche, die wütet am Mittag.
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
7 Fallen auch tausend zu deiner Seite,
dir zur Rechten zehnmal tausend,
so wird es doch dich nicht treffen.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
8 Ja, du wirst es sehen mit eigenen Augen,
wirst zuschauen, wie den Frevlern vergolten wird.
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
9 Denn der Herr ist deine Zuflucht,
du hast dir den Höchsten als Schutz erwählt.
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
10 Dir begegnet kein Unheil,
kein Unglück naht deinem Zelt.
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
11 Denn er befiehlt seinen Engeln,
dich zu behüten auf all deinen Wegen.
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 Sie tragen dich auf ihren Händen,
damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
13 du schreitest über Löwen und Nattern,
trittst auf Löwen und Drachen.
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 «Weil er an mir hängt, will ich ihn retten;
ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
15 Wenn er mich anruft, dann will ich ihn erhören.
Ich bin bei ihm in der Not,
befreie ihn und bringe ihn zu Ehren.
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
16 Ich sättige ihn mit langem Leben
und lasse ihn schauen mein Heil.»
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.