Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 122


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELGREEK BIBLE
1 [Ein Wallfahrtslied Davids.] Ich freute mich, als man mir sagte:
«Zum Haus des Herrn wollen wir pilgern.»
1 Ωιδη των Αναβαθμων, του Δαβιδ.>> Ευφρανθην οτε μοι ειπον, Ας υπαγωμεν εις τον οικον του Κυριου?
2 Schon stehen wir in deinen Toren, Jerusalem:
2 Οι ποδες ημων θελουσιν ιστασθαι εν ταις πυλαις σου, Ιερουσαλημ?
3 Jerusalem, du starke Stadt,
dicht gebaut und fest gefügt.
3 Ιερουσαλημ, η ωκοδομημενη ως πολις συνηρμοσμενη ομου.
4 Dorthin ziehen die Stämme hinauf, die Stämme des Herrn,
wie es Israel geboten ist,
den Namen des Herrn zu preisen.
4 Εκει αναβαινουσιν αι φυλαι, αι φυλαι του Κυριου, κατα το διατεταγμενον εις τον Ισραηλ, δια να δοξολογησωσι το ονομα του Κυριου.
5 Denn dort stehen Throne bereit für das Gericht,
die Throne des Hauses David.
5 Διοτι εκει ετεθησαν θρονοι δια κρισιν, οι θρονοι του οικου του Δαβιδ.
6 Erbittet für Jerusalem Frieden!
Wer dich liebt, sei in dir geborgen.
6 Ζητειτε την ειρηνην της Ιερουσαλημ? ας ευτυχωσιν οι αγαπωντες σε.
7 Friede wohne in deinen Mauern,
in deinen Häusern Geborgenheit.
7 Ας ηναι ειρηνη εις τα τειχη σου, αφθονια εις τα παλατια σου.
8 Wegen meiner Brüder und Freunde
will ich sagen: In dir sei Friede.
8 Ενεκεν των αδελφων μου και των πλησιον μου, θελω λεγει τωρα, Ειρηνη εις σε?
9 Wegen des Hauses des Herrn, unseres Gottes,
will ich dir Glück erflehen.
9 ενεκεν του οικου Κυριου του Θεου ημων, θελω ζητει το καλον σου.