Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Psalmen 103


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 [Von David.] Lobe den Herrn, meine Seele,
und alles in mir seinen heiligen Namen!
1 David.
Benedic, anima mea, Domino,
et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat:
2 Benedic, anima mea, Domino
et noli oblivisci omnes retributiones eius.
3 der dir all deine Schuld vergibt
und all deine Gebrechen heilt,
3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis,
qui sanat omnes infirmitates tuas;
4 der dein Leben vor dem Untergang rettet
und dich mit Huld und Erbarmen krönt,
4 qui redimit de interitu vitam tuam,
qui coronat te in misericordia et miserationibus;
5 der dich dein Leben lang mit seinen Gaben sättigt;
wie dem Adler wird dir die Jugend erneuert.
5 qui replet in bonis aetatem tuam:
renovabitur ut aquilae iuventus tua.
6 Der Herr vollbringt Taten des Heiles,
Recht verschafft er allen Bedrängten.
6 Faciens iustitias Dominus
et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Er hat Mose seine Wege kundgetan,
den Kindern Israels seine Werke.
7 Notas fecit vias suas Moysi,
filiis Israel adinventiones suas. -
8 Der Herr ist barmherzig und gnädig,
langmütig und reich an Güte.
8 Miserator et misericors Dominus,
longanimis et multae misericordiae.
9 Er wird nicht immer zürnen,
nicht ewig im Groll verharren.
9 Non in perpetuum contendet
neque in aeternum irascetur.
10 Er handelt an uns nicht nach unsern Sünden
und vergilt uns nicht nach unsrer Schuld.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist,
so hoch ist seine Huld über denen, die ihn fürchten.
11 Quoniam, quantum exaltatur caelum a terra,
praevaluit misericordia eius super timentes eum;
12 So weit der Aufgang entfernt ist vom Untergang,
so weit entfernt er die Schuld von uns.
12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Wie ein Vater sich seiner Kinder erbarmt,
so erbarmt sich der Herr über alle, die ihn fürchten.
13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
14 Denn er weiß, was wir für Gebilde sind;
er denkt daran: Wir sind nur Staub.
14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum,
recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Des Menschen Tage sind wie Gras,
er blüht wie die Blume des Feldes.
15 Homo: sicut fenum dies eius,
tamquam flos agri sic efflorebit.
16 Fährt der Wind darüber, ist sie dahin;
der Ort, wo sie stand, weiß von ihr nichts mehr.
16 Spirat ventus in illum, et non subsistet,
et non cognoscet eum amplius locus eius.
17 Doch die Huld des Herrn währt immer und ewig
für alle, die ihn fürchten und ehren; sein Heil erfahren noch Kinder und Enkel;
17 Misericordia autem Domini ab aeterno
et usque in aeternum super timentes eum;
et iustitia illius in filios filiorum,
18 alle, die seinen Bund bewahren,
an seine Gebote denken und danach handeln.
18 in eos, qui servant testamentum eius
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Der Herr hat seinen Thron errichtet im Himmel,
seine königliche Macht beherrscht das All.
19 Dominus in caelo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Lobt den Herrn, ihr seine Engel,
ihr starken Helden, die seine Befehle vollstrecken,
seinen Worten gehorsam!
20 Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbumillius
in audiendo vocem sermonum eius.
21 Lobt den Herrn, all seine Scharen,
seine Diener, die seinen Willen vollziehen!
21 Benedicite Domino, omnes virtutes eius,
ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Lobt den Herrn, all seine Werke,
an jedem Ort seiner Herrschaft!
Lobe den Herrn, meine Seele!
22 Benedicite Domino, omnia opera eius,
in omni loco dominationis eius.
Benedic, anima mea, Domino.