Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.
27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.