Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. | 1 De amigo não te tornes inimigo de teu próximo, pois o malvado terá por sorte a vergonha e a ignomínia, como todo pecador invejoso e de língua fingida. |
2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, | 2 Não te eleves como um touro nos pensamentos de teu coração, para não suceder que a tua loucura quebre a tua força, |
3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. | 3 devore as tuas folhas, apodreça os teus frutos e te deixe como uma árvore seca no deserto. |
4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. | 4 Pois uma alma perversa é a perda de quem a possui; torná-lo-á motivo de zombaria para seus inimigos, e conduzi-lo-á à sorte dos ímpios. |
5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. | 5 Uma boa palavra multiplica os amigos e apazigua os inimigos; a linguagem elegante do homem virtuoso é uma opulência. |
6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. | 6 Dá-te bem com muitos, mas escolhe para conselheiro um entre mil. |
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. | 7 Se adquirires um amigo, adquire-o na provação, não confies nele tão depressa. |
8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. | 8 Pois há amigos em certas horas que deixarão de o ser no dia da aflição. |
9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. | 9 Há amigo que se torna inimigo, e há amigo que desvendará ódios, querelas e disputas; |
10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; | 10 há amigo que só o é para a mesa, e que deixará de o ser no dia da desgraça. |
11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. | 11 Se teu amigo for constante, ele te será como um igual, e agirá livremente com os de tua casa. |
12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. | 12 Se se rebaixa em tua presença e se retrai diante de ti, terás aí, na união dos corações, uma excelente amizade. |
13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. | 13 Separa-te daqueles que são teus inimigos, e fica de sobreaviso diante de teus amigos. |
14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. | 14 Um amigo fiel é uma poderosa proteção: quem o achou, descobriu um tesouro. |
15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. | 15 Nada é comparável a um amigo fiel, o ouro e a prata não merecem ser postos em paralelo com a sinceridade de sua fé. |
16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. | 16 Um amigo fiel é um remédio de vida e imortalidade; quem teme ao Senhor, achará esse amigo. |
17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. | 17 Quem teme ao Senhor terá também uma excelente amizade, pois seu amigo lhe será semelhante. |
18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. | 18 Meu filho, aceita a instrução desde teus jovens anos; ganharás uma sabedoria que durará até à velhice. |
19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. | 19 Vai ao encontro dela, como aquele que lavra e semeia, espera pacientemente seus excelentes frutos, 20. terás alguma pena em cultivá-la, mas, em breve, comerás os seus frutos. |
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. | |
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. | 21 Quanto a sabedoria é amarga para os ignorantes! O insensato não permanecerá junto a ela. |
22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. | 22 Ela lhes será como uma pesada pedra de provação, eles não tardarão a desfazer-se dela. |
23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. | 23 Pois a sabedoria que instrui justifica o seu nome, não se manifesta a muitos; mas, naqueles que a conhecem, persevera, até (tê-los levado) à presença de Deus. |
24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. | 24 Escuta, meu filho, recebe um sábio conselho, não rejeites minha advertência. |
25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; | 25 Mete os teus pés nos seus grilhões, e teu pescoço em suas correntes. |
26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. | 26 Abaixa teu ombro para carregá-la, não sejas impaciente em suportar seus liames. |
27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. | 27 Vem a ela com todo o teu coração. Guarda seus caminhos com todas as tuas forças. |
28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. | 28 Segue-lhe os passos e ela se dará a conhecer; quando a tiveres abraçado, não a deixes. |
29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. | 29 Pois acharás finalmente nela o teu repouso. E ela transformar-se-á para ti em um motivo de alegria. |
30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; | 30 Seus grilhões ser-te-ão uma proteção, um firme apoio; suas correntes te serão um adorno glorioso; 31. pois nela há uma beleza que dá vida, e seus liames são ligaduras que curam. |
31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. | |
32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. | 32 Como ele te revestirás como de uma vestimenta de glória, e a porás sobre ti como uma coroa de júbilo. |
33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. | 33 Meu filho, se me ouvires com atenção, serás instruído; se submeteres o teu espírito, tornar-te-ás sábio. |
34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. | 34 Se me deres ouvido, receberás a doutrina. Se gostares de ouvir, adquirirás a sabedoria. |
35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. | 35 Permanece na companhia dos doutos anciãos, une-te de coração à sua sabedoria, a fim de que possas ouvir o que dizem de Deus, e não te escapem suas louváveis máximas. |
36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. | 36 Se vires um homem sensato, madruga para ir ter com ele, desgaste o teu pé o limiar de sua porta. |
37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. | 37 Concentra teu pensamento nos preceitos de Deus, sê assíduo à meditação de seus mandamentos. Ele próprio te dará um coração, e ser-te-á concedida a sabedoria que desejas. |