Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. | 1 for a bad name will earn you shame and reproach, as happens to the double-talking sinner. |
2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, | 2 Do not get carried aloft on the wings of passion, for fear your strength tear itself apart like a bul , |
3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. | 3 and you devour your own foliage and destroy your own fruit and end by making yourself like a piece of dried-up wood. |
4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. | 4 An evil temper destroys the person who has it and makes him the laughing-stock of his enemies. |
5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. | 5 A kindly turn of speech attracts new friends, a courteous tongue invites many a friendly response. |
6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. | 6 Let your acquaintances be many, but for advisers choose one out of a thousand. |
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. | 7 If you want to make a friend, take him on trial, and do not be in a hurry to trust him; |
8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. | 8 for one kind of friend is so only when it suits him but wil not stand by you in your day of trouble. |
9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. | 9 Another kind of friend wil fal out with you and to your dismay make your quarrel public, |
10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; | 10 and a third kind of friend wil share your table, but not stand by you in your day of trouble: |
11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. | 11 when you are doing well he wil be your second self, ordering your servants about; |
12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. | 12 but, if disaster befal s you, he wil recoil from you and keep out of your way. |
13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. | 13 Keep well clear of your enemies, and be wary of your friends. |
14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. | 14 A loyal friend is a powerful defence: whoever finds one has indeed found a treasure. |
15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. | 15 A loyal friend is something beyond price, there is no measuring his worth. |
16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. | 16 A loyal friend is the elixir of life, and those who fear the Lord will find one. |
17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. | 17 Whoever fears the Lord makes true friends, for as a person is, so is his friend too. |
18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. | 18 My child, from your earliest youth choose instruction, and til your hair is white you wil keep findingwisdom. |
19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. | 19 Like ploughman and sower, cultivate her and wait for her fine harvest, for in tilling her you wil toil a littlewhile, but very soon you wil be eating her crops. |
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. | 20 How very harsh she is to the undisciplined! The senseless does not stay with her for long: |
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. | 21 she wil weigh as heavily on the senseless as a touchstone and such a person will lose no time inthrowing her off; |
22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. | 22 for Wisdom is true to her name, she is not accessible to many. |
23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. | 23 Listen, my child, and take my advice, do not reject my counsel: |
24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. | 24 put your feet into her fetters, and your neck into her collar; |
25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; | 25 offer your shoulder to her burden, do not be impatient of her bonds; |
26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. | 26 court her with al your soul, and with al your might keep in her ways; |
27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. | 27 search for her, track her down: she wil reveal herself; once you hold her, do not let her go. |
28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. | 28 For in the end you wil find rest in her and she wil take the form of joy for you: |
29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. | 29 her fetters you will find a mighty defence, her col ars, a precious necklace. |
30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; | 30 Her yoke wil be a golden ornament, and her bonds be purple ribbons; |
31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. | 31 you wil wear her like a robe of honour, you wil put her on like a crown of joy. |
32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. | 32 If you wish it, my child, you can be taught; apply yourself, and you will become intel igent. |
33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. | 33 If you love listening, you will learn, if you pay attention, you will become wise. |
34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. | 34 Attend the gathering of elders; if there is a wise man there, attach yourself to him. |
35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. | 35 Listen willingly to any discourse coming from God, do not let wise proverbs escape you. |
36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. | 36 If you see a man of understanding, visit him early, let your feet wear out his doorstep. |
37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. | 37 Reflect on the injunctions of the Lord, busy yourself at al times with his commandments. He wilstrengthen your mind, and the wisdom you desire will be granted you. |