Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. | 1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double. |
2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, | 2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau), |
3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. | 3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec. |
4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. | 4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis. |
5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. | 5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables. |
6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. | 6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille. |
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. | 7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui. |
8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. | 8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve. |
9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. | 9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion. |
10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; | 10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve. |
11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. | 11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs, |
12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. | 12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard. |
13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. | 13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. |
14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. | 14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. |
15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. | 15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. |
16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. | 16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. |
17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. | 17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a. |
18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. | 18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse. |
19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. | 19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits. |
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. | 20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas. |
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. | 21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter. |
22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. | 22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre. |
23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. | 23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil: |
24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. | 24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier. |
25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; | 25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens. |
26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. | 26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies. |
27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. | 27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas. |
28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. | 28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie. |
29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. | 29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse. |
30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; | 30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre. |
31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. | 31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie. |
32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. | 32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence. |
33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. | 33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage. |
34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. | 34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui. |
35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. | 35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas. |
36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. | 36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte. |
37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. | 37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée. |