Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. | 1 La cattiva fama porterà vergogna e biasimo: tale è la sorte del peccatore che simula. |
2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, | 2 Non eccedere nelle smanie della passione, che abbatte la tua forza come un toro; |
3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. | 3 divora le tue foglie e devasta i tuoi frutti, per lasciarti come albero avvizzito. |
4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. | 4 La passione sfrenata rovina chi la possiede e lo rende ridicolo ai suoi nemici. |
5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. | 5 Il parlare dolce moltiplica gli amici e la lingua affabile trova accoglienza. |
6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. | 6 Siano molti in pace con te, ma tuoi consiglieri, uno su mille. |
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. | 7 Prima di farti un amico, mettilo alla prova, non confidarti subito con lui. |
8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. | 8 C'è chi è amico quando gli conviene, ma non resiste nel giorno della disgrazia. |
9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. | 9 C'è l'amico che diventa nemico e svela agli altri i vostri litigi. |
10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; | 10 C'è l'amico compagno dei banchetti, che si dilegua nella tribolazione. |
11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. | 11 Nella tua prosperità si sentirà come te, comanderà anche ai tuoi servi. |
12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. | 12 Se sei sfortunato, lui sarà contro di te e non si farà più vedere da te. |
13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. | 13 Rimani lontano dai nemici, sii circospetto anche con gli amici. |
14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. | 14 L'amico fedele è solido rifugio, chi lo trova trova un tesoro. |
15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. | 15 L'amico fedele non ha prezzo, non c'è misura per il suo valore. |
16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. | 16 L'amico fedele è medicina che dà vita, lo troveranno quanti temono il Signore. |
17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. | 17 Chi teme il Signore è cauto nelle sue amicizie: come è lui, tali saranno i suoi amici. |
18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. | 18 Figlio, fin da giovane ricerca l'istruzione e fino alla vecchiaia troverai sapienza. |
19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. | 19 Avvicinati ad essa come chi ara e semina, e attendi poi i suoi buoni frutti; con poca fatica la coltiverai e mangerai presto le sue primizie. |
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. | 20 La sapienza è difficile per gli ignoranti, l'insensato non vi si applica. |
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. | 21 E' pietra pesante che spossa la sua forza, fa presto a scrollarsela d'addosso. |
22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. | 22 La sapienza è come vuole il suo nome: non si manifesta a molti. |
23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. | 23 Ascolta, figlio, ti mostrerò il mio pensiero, non rifiutare il mio consiglio. |
24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. | 24 Introduci i piedi nei suoi ceppi ed il collo nei suoi lacci. |
25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; | 25 Abbassa le tue spalle per caricartela, non infastidirti per i suoi legami. |
26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. | 26 Avvicìnati ad essa con tutto l'animo, con tutta la forza osserva le sue vie. |
27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. | 27 Ricerca le sue tracce e si farà conoscere, una volta afferrata non l'abbandonare. |
28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. | 28 Alla fine otterrai il suo riposo, si muterà per te in godimento. |
29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. | 29 I suoi ceppi saranno robusta difesa, i suoi collari una veste sontuosa. |
30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; | 30 Essa porta un paludamento d'oro, i suoi ceppi son fili di porpora. |
31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. | 31 L'indosserai come veste sontuosa, la cingerai come corona d'allegrezza. |
32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. | 32 Se vuoi, o figlio, puoi essere istruito, se ti ci dedichi diventerai perspicace; |
33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. | 33 se ti piace ascoltare, apprenderai, se apri il tuo orecchio, diventerai sapiente. |
34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. | 34 Stai dove ci sono molti anziani, attàccati alla loro sapienza. |
35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. | 35 Ascolta volentieri ogni discorso divino, non ti sfuggano i proverbi della sapienza. |
36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. | 36 Se vedi un sapiente, avvicinalo di buon mattino, il tuo piede pesti sempre la sua soglia. |
37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. | 37 Medita i comandamenti del Signore, òccupati sempre dei suoi precetti. Egli renderà forte il tuo cuore, ti sarà data la sapienza che desideri. |