Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. | 1 Celui qui fait ouvertement le mal se prépare la honte et la confusion; ce sera pareil pour le pécheur hypocrite. |
2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, | 2 Ne capitule pas devant tes passions; elles se retourneraient contre toi, comme un taureau, et te mettraient en pièces. |
3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. | 3 Elles mangeraient tes feuilles et détruiraient tes fruits, te laissant comme un tronc sec. |
4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. | 4 Une passion mauvaise perd celui qu’elle possède, elle en fait la risée de ses ennemis. |
5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. | 5 Des paroles aimables te vaudront beaucoup d’amis, un langage courtois attire des réponses bienveillantes. |
6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. | 6 Aie beaucoup d’amis, mais pour te conseiller, choisis entre mille. |
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. | 7 Si tu as trouvé un nouvel ami, commence par le mettre à l’épreuve, ne lui accorde pas trop vite ta confiance. |
8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. | 8 Il y a l’ami qui est ami quand cela lui convient, mais ne le restera pas dans les difficultés. |
9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. | 9 Il y a l’ami qui se transforme en ennemi et qui fait savoir partout votre désaccord, pour ta confusion. |
10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; | 10 Il y a l’ami qui est ami pour partager ta table, mais qui ne le restera pas quand tes affaires iront mal. |
11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. | 11 Tant qu’elles marcheront bien, il sera comme ton ombre, très à l’aise avec les gens de ta maison. |
12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. | 12 Mais si tu as des revers, il se tournera contre toi et évitera de te rencontrer. |
13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. | 13 Prends tes distances avec tes ennemis, et fais attention avec tes amis. |
14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. | 14 Un ami fidèle est un refuge sûr; qui le trouve a trouvé un trésor. |
15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. | 15 Que ne donnerait-on pas pour un ami fidèle? Considère qu’il n’a pas de prix! |
16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. | 16 Un ami fidèle est comme un remède qui te sauve; ceux qui craignent le Seigneur le trouveront. |
17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. | 17 Celui qui craint le Seigneur trouvera le véritable ami, car tel on est, tel sera aussi l’ami. |
18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. | 18 Mon enfant, consacre-toi à l’étude dès ta jeunesse, et jusqu’à tes cheveux blancs tu progresseras dans la sagesse. |
19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. | 19 Que ce soit un vrai travail, tout comme celui du laboureur ou du semeur; cultive-la et attends ses fruits excellents. La cultiver te donnera des soucis, mais bientôt tu jouiras de ses fruits. |
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. | 20 La sagesse paraît aux ignorants une personne bien sévère; celui qui ne pense à rien n’y persévère pas. |
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. | 21 Elle est pour lui une charge pesante, une épreuve difficile, et il a vite fait de la rejeter. |
22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. | 22 La sagesse défend sa réputation et ne veut pas se révéler au premier venu. |
23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. | 23 Aussi, mon enfant, reçois mes avis et ne rejette pas ce conseil: |
24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. | 24 mets ses entraves à tes pieds et place son joug sur ton cou; |
25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; | 25 prends son fardeau sur ton épaule et porte son joug; ne t’impatiente pas de ses chaînes. |
26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. | 26 Va vers elle de toute ton âme, et mets toute ton énergie à suivre ses chemins. |
27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. | 27 Lance-toi à sa poursuite, cherche-la, et elle se fera connaître; quand tu la tiendras, ne la laisse pas partir. |
28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. | 28 Car c’est en elle à la fin que tu trouveras le repos et elle deviendra ta joie. |
29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. | 29 Ses entraves affermiront tes pas, son collier sera ton vêtement. |
30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; | 30 Son joug deviendra parure d’or, et ses chaînes, précieuses guirlandes de pourpre violette. |
31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. | 31 Elle sera ton ornement, ta tunique de gala; tu la porteras sur le front comme un diadème de fête. |
32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. | 32 Si tu le veux, mon enfant, tu deviendras instruit, si tu t’appliques, ton esprit s’ouvrira. |
33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. | 33 Si tu aimes écouter tu apprendras, si tu prêtes l’oreille tu deviendras sage. |
34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. | 34 Suis de près l’assemblée des anciens; si tu y vois un homme sage, attache-toi à lui. |
35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. | 35 Écoute volontiers tout ce qui touche aux choses de Dieu; ne laisse pas passer les maximes des sages. |
36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. | 36 Si tu vois un homme vraiment sensé, va vers lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte. |
37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. | 37 Médite les préceptes du Seigneur, préoccupe-toi sans cesse de ses commandements; il te donnera du cœur et tu recevras cette sagesse tant désirée. |