Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Nec pusillum nec multum noceas et noli fieri pro amico inimicus. Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis; sic omnis peccator invidus et bilinguis. | 1 e da amico non diventare nemico. La cattiva fama attira a sé vergogna e disprezzo: così accade al peccatore che è bugiardo. |
2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam, | 2 Non ti abbandonare alla tua passione, perché il tuo vigore non venga abbattuto come un toro; |
3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. | 3 divorerà le tue foglie e tu perderai i tuoi frutti, e ti ridurrà come un legno secco. |
4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum et deducet in sortem impiorum. | 4 Una passione malvagia rovina chi la possiede e lo fa oggetto di scherno per i nemici. |
5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos; et lingua eucharis salutem dicit. | 5 Una bocca amabile moltiplica gli amici, una lingua affabile le buone relazioni. |
6 Multi pacifici sint tibi, et consiliarius sit tibi unus de mille. | 6 Siano molti quelli che vivono in pace con te, ma tuo consigliere uno su mille. |
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum et ne facile credas ei. | 7 Se vuoi farti un amico, mettilo alla prova e non fidarti subito di lui. |
8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam et non permanebit in die tribulationis. | 8 C’è infatti chi è amico quando gli fa comodo, ma non resiste nel giorno della tua sventura. |
9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam et rixam convicii tui denudabit. | 9 C’è anche l’amico che si cambia in nemico e scoprirà i vostri litigi a tuo disonore. |
10 Est autem amicus socius mensae et non permanebit in die necessitatis; | 10 C’è l’amico compagno di tavola, ma non resiste nel giorno della tua sventura. |
11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget. | 11 Nella tua fortuna sarà un altro te stesso e parlerà liberamente con i tuoi servi. |
12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te et a facie tua abscondet se. | 12 Ma se sarai umiliato, si ergerà contro di te e si nasconderà dalla tua presenza. |
13 Ab inimicis tuis separare et de amicis tuis attende. | 13 Tieniti lontano dai tuoi nemici e guàrdati anche dai tuoi amici. |
14 Amicus fidelis protectio fortis; qui autem invenit illum, invenit thesaurum. | 14 Un amico fedele è rifugio sicuro: chi lo trova, trova un tesoro. |
15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est ponderatio contra bonitatem illius. | 15 Per un amico fedele non c’è prezzo, non c’è misura per il suo valore. |
16 Amicus fidelis medicamentum vitae, et, qui metuunt Dominum, invenient illum. | 16 Un amico fedele è medicina che dà vita: lo troveranno quelli che temono il Signore. |
17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius, quoniam secundum illum erit amicus illius. | 17 Chi teme il Signore sa scegliere gli amici: come è lui, tali saranno i suoi amici. |
18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam et usque ad canos invenies sapientiam. | 18 Figlio, sin dalla giovinezza ricerca l’istruzione e fino alla vecchiaia troverai la sapienza. |
19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam et sustine bonos fructus illius. | 19 Accòstati ad essa come uno che ara e che semina, e resta in attesa dei suoi buoni frutti; faticherai un po’ per coltivarla, ma presto mangerai dei suoi prodotti. |
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis et cito edes de generationibus illius. | 20 Quanto è difficile per lo stolto la sapienza! L’insensato non vi si applica; |
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus, et non permanebit in illa excors. | 21 per lui peserà come una pietra di prova e non tarderà a gettarla via. |
22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum, et non demorabitur proicere illam. | 22 La sapienza infatti è come dice il suo nome e non si manifesta a molti. |
23 Doctrina est enim secundum nomen eius et non est multis manifesta; quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. | 23 Ascolta, figlio, e accetta il mio pensiero, e non rifiutare il mio consiglio. |
24 Audi, fili, et accipe sententiam meam et ne abicias consilium meum. | 24 Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi, il tuo collo nella sua catena. |
25 Inice pedem tuum in compedes illius et in torques illius collum tuum; | 25 Piega la tua spalla e portala, non infastidirti dei suoi legami. |
26 subice umerum tuum et porta illam et ne acedieris vinculis eius. | 26 Avvicìnati ad essa con tutta l’anima e con tutta la tua forza osserva le sue vie. |
27 In omni animo tuo accede ad illam et in omni virtute tua conserva vias eius. | 27 Segui le sue orme, ricercala e ti si manifesterà, e quando l’hai raggiunta, non lasciarla. |
28 Investiga et scrutare, exquire et invenies, et continens factus ne derelinquas eam. | 28 Alla fine in essa troverai riposo ed essa si cambierà per te in gioia. |
29 In novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. | 29 I suoi ceppi saranno per te una protezione potente e le sue catene una veste di gloria. |
30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis, et torques illius in stolam gloriae; | 30 Un ornamento d’oro ha su di sé e i suoi legami sono fili di porpora. |
31 decor enim aureus est in illa, et vincula illius alligatura hyacinthina. | 31 Te ne rivestirai come di una splendida veste, te ne cingerai come di una corona magnifica. |
32 Stolam gloriae indues eam et coronam gratulationis superpones tibi. | 32 Figlio, se lo vuoi, diventerai saggio, se ci metti l’anima, sarai esperto in tutto. |
33 Fili, si attenderis, disces; et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris. | 33 Se ti è caro ascoltare, imparerai, se porgerai l’orecchio, sarai saggio. |
34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam; et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris. | 34 Frequenta le riunioni degli anziani, e se qualcuno è saggio, unisciti a lui. |
35 In multitudine presbyterorum sta et sapientiae illorum ex corde coniungere, ut omnem narrationem Dei velis audire, et proverbia intellectus non effugiant a te. | 35 Ascolta volentieri ogni discorso su Dio e le massime sagge non ti sfuggano. |
36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. | 36 Se vedi una persona saggia, va’ di buon mattino da lei, il tuo piede logori i gradini della sua porta. |
37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei et in mandatis illius maxime assiduus esto; et ipse firmabit tibi cor, et concupiscentia sapientiae dabitur tibi. | 37 Rifletti sui precetti del Signore, medita sempre sui suoi comandamenti; egli renderà saldo il tuo cuore, e la sapienza che desideri ti sarà data. |