Siracide 44
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Laus patrum. Laudemus viros gloriosos et parentes nostros in generatione sua. | 1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession. |
2 Multam gloriam fecit Dominus, magnificentiam suam a saeculo. | 2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens. |
3 Dominantes in potestatibus suis, homines magni virtute et prudentia sua praediti, nuntiantes in prophetiis, | 3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques. |
4 regentes populum in consiliis et peritia scripturae populos; verba sapientiae in disciplina eorum, | 4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement; |
5 requirentes modos musicos et narrantes carmina scripturarum; | 5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques; |
6 homines divites innixi virtute, pulchritudinis studium habentes, pacificantes in domibus suis. | 6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure. |
7 Omnes isti in generationibus gentis suae gloriam adepti sunt et a diebus suis habentur in laudibus. | 7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant. |
8 De illis nati sunt, qui reliquerunt nomen narrandi laudes eorum. | 8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges. |
9 Et sunt quorum non est memoria: perierunt quasi qui non fuerint; et nati sunt quasi non nati, et filii ipsorum post ipsos. | 9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux. |
10 Sed hi viri misericordiae sunt, quorum pietates non fuerunt in oblivione. | 10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés. |
11 Cum semine eorum permanent, bona hereditas, nepotes eorum, | 11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité. |
12 et in testamentis stetit semen eorum; | 12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants. |
13 et filii eorum propter illos. Usque in aeternum manet semen eorum, et gloria eorum non derelinquetur. | 13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point. |
14 Corpora ipsorum in pace sepulta sunt, et nomen eorum vivit in generationem et generationem; | 14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations. |
15 sapientiam ipsorum narrent populi, et laudem eorum nuntiet ecclesia. | 15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges. |
16 Henoch placuit Deo et translatus est in paradisum, ut det gentibus paenitentiam. | 16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations. |
17 Noe inventus est perfectus iustus et in tempore iracundiae factus est reconciliatio; | 17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge. |
18 propter eum dimissum est reliquum terrae, cum factum est diluvium: | 18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge. |
19 testamenta saeculi posita sunt apud illum, ne deleri posset diluvio omnis caro. | 19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire. |
20 Abraham magnus pater multitudinis gentium, et non est inventa macula in gloria eius; qui conservavit legem Excelsi et fuit in testamento cum illo. | 20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle. |
21 In carne eius stare fecit testamentum, et in tentatione inventus est fidelis. | 21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
22 Ideo iure iurando statuit illi benedici gentes in semine eius, crescere illum quasi terrae cumulum | 22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela |
23 et ut stellas exaltare semen eius et hereditare illos a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos terrae. | 23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus. |
24 Et in Isaac eodem modo statuit propter Abraham patrem eius. | |
25 Benedictionem omnium gentium dedit illi Dominus et testamentum confirmavit super caput Iacob. | |
26 Agnovit eum in benedictionibus suis et dedit illi hereditatem et divisit illi partem in tribubus duodecim. | |
27 Et eduxit ex illo hominem misericordiae invenientem gratiam in oculis omnis carnis, |