Ecclesiasticus 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Laus patrum. Laudemus viros gloriosos et parentes nostros in generatione sua. | 1 Wychwalajmy mężów sławnych i ojców naszych według następstwa ich pochodzenia. |
| 2 Multam gloriam fecit Dominus, magnificentiam suam a saeculo. | 2 Pan sprawił [w nich] wielką chwałę, wspaniałą swą wielkość od wieków. |
| 3 Dominantes in potestatibus suis, homines magni virtute et prudentia sua praediti, nuntiantes in prophetiis, | 3 Jedni panowali w swoich królestwach, byli mężami sławnymi z potęgi, doradcami dzięki swemu rozumowi, którzy się wypowiedzieli w proroctwach. |
| 4 regentes populum in consiliis et peritia scripturae populos; verba sapientiae in disciplina eorum, | 4 Byli panującymi nad krajami dzięki rozstrzygnięciom i władcami dzięki swej przenikliwości, mądrymi myślicielami przez swoją uczoność, a w służbie swej rządcami. |
| 5 requirentes modos musicos et narrantes carmina scripturarum; | 5 Byli twórcami melodii muzycznych i pisali poezje: |
| 6 homines divites innixi virtute, pulchritudinis studium habentes, pacificantes in domibus suis. | 6 mężami bogatymi, obdarzonymi potęgą, zażywającymi pokoju w swych domach. |
| 7 Omnes isti in generationibus gentis suae gloriam adepti sunt et a diebus suis habentur in laudibus. | 7 Wszyscy ci przez pokolenia byli wychwalani i stali się dumą swych czasów. |
| 8 De illis nati sunt, qui reliquerunt nomen narrandi laudes eorum. | 8 Niektórzy spomiędzy nich zostawili imię, tak że opowiada się ich chwałę; |
| 9 Et sunt quorum non est memoria: perierunt quasi qui non fuerint; et nati sunt quasi non nati, et filii ipsorum post ipsos. | 9 ale są i tacy, o których nie pozostała pamięć: zginęli, jakby wcale nie istnieli, byli, ale jak gdyby nie byli, a dzieci ich po nich. |
| 10 Sed hi viri misericordiae sunt, quorum pietates non fuerunt in oblivione. | 10 Lecz ci są mężowie pobożni, których cnoty nie zostały zapomniane, |
| 11 Cum semine eorum permanent, bona hereditas, nepotes eorum, | 11 pozostały one z ich potomstwem, dobrym dziedzictwem są ich następcy. |
| 12 et in testamentis stetit semen eorum; | 12 Potomstwo ich trzyma się przymierzy, a dzięki nim - ich dzieci. |
| 13 et filii eorum propter illos. Usque in aeternum manet semen eorum, et gloria eorum non derelinquetur. | 13 Potomstwo ich trwa zawsze, a chwała ich nie będzie wymazana. |
| 14 Corpora ipsorum in pace sepulta sunt, et nomen eorum vivit in generationem et generationem; | 14 Ciała ich w pokoju pogrzebano, a imię ich żyje w pokoleniach. |
| 15 sapientiam ipsorum narrent populi, et laudem eorum nuntiet ecclesia. | 15 Narody opowiadają ich mądrość, a zgromadzenie głosi chwałę. |
| 16 Henoch placuit Deo et translatus est in paradisum, ut det gentibus paenitentiam. | 16 Henoch podobał się Panu i został przeniesiony jako przykład nawrócenia dla pokoleń. |
| 17 Noe inventus est perfectus iustus et in tempore iracundiae factus est reconciliatio; | 17 Noe okazał się doskonałym i sprawiedliwym, a w czasie gniewu stał się okupem, dzięki niemu ocalała Reszta dla ziemi, kiedy przyszedł potop. |
| 18 propter eum dimissum est reliquum terrae, cum factum est diluvium: | 18 [Pan] zawarł z nim wieczne przymierze, by już więcej nie zgładzić potopem wszystkiego, co żyje. |
| 19 testamenta saeculi posita sunt apud illum, ne deleri posset diluvio omnis caro. | 19 Abraham, wielki ojciec mnóstwa narodów, w chwale nikt mu nie dorównał. |
| 20 Abraham magnus pater multitudinis gentium, et non est inventa macula in gloria eius; qui conservavit legem Excelsi et fuit in testamento cum illo. | 20 On zachował prawo Najwyższego, wszedł z Nim w przymierze; na ciele jego został złożony [znak] przymierza, a w doświadczeniu okazał się wierny. |
| 21 In carne eius stare fecit testamentum, et in tentatione inventus est fidelis. | 21 Dlatego Bóg przysięgą zapewnił go, że w jego potomstwie będą błogosławione narody, że go rozmnoży jak proch ziemi, jak gwiazdy wywyższy jego potomstwo, że da mu dziedzictwo od morza aż do morza i od Rzeki aż po krańce ziemi. |
| 22 Ideo iure iurando statuit illi benedici gentes in semine eius, crescere illum quasi terrae cumulum | 22 Z Izaakiem też uczynił to samo przez wzgląd na Abrahama, jego ojca. |
| 23 et ut stellas exaltare semen eius et hereditare illos a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos terrae. | 23 Błogosławiństwo wszystkich ludzi i przymierze złożył na głowie Jakuba; uznał go w jego błogosławieństwach, dał mu [ziemię] w dziedzictwo, wymierzył jej części i podzielił między dwanaście pokoleń. |
| 24 Et in Isaac eodem modo statuit propter Abraham patrem eius. | |
| 25 Benedictionem omnium gentium dedit illi Dominus et testamentum confirmavit super caput Iacob. | |
| 26 Agnovit eum in benedictionibus suis et dedit illi hereditatem et divisit illi partem in tribubus duodecim. | |
| 27 Et eduxit ex illo hominem misericordiae invenientem gratiam in oculis omnis carnis, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ