Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 4


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes
et oculos tuos ne transvertas a paupere.
1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir le miséreux.
2 Animam esurientem ne contristaveris
et non exasperes pauperem in inopia sua.
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.
3 Cor inopis ne afflixeris
et non protrahas datum angustianti.
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.
4 Rogationem contribulati ne abicias
et non avertas faciem tuam ab egeno.
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram
et non des ei locum tibi retro maledicendi;
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.
6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae,
exaudietur precatio illius:
exaudiet autem eum, qui fecit illum.
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.
7 Congregationi affabilem te facito
et presbytero humilia animam tuam
et magnato humilia caput tuum.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam
et redde debitum tuum
et responde illi pacifica in mansuetudine.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.
9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum
et non acide feras in anima tua in iudicando.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 Esto pupillis misericors ut pater
et pro viro matri illorum;
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leurs mères. Et tu seras comme unfils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.
11 et eris velut filius Altissimi oboediens,
et miserebitur tui magis quam mater.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.
12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit
et suscipit inquirentes se.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.
13 Qui illam diligit, diligit vitam;
et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino.
13 Celui qui la possède héritera la gloire; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.
14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt,
et, quo introibit, benedicet Deus.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.
15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto,
et eos, qui diligunt illam, diligit Deus.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.
16 Qui audit illam, iudicabit gentes;
et, qui intuetur illam, permanebit confidens.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.
17 Si crediderit ei, hereditabit illam,
et erunt in possessione generationes illius.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte ettremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par sesexigences,
18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo
et in primis explorat eum,
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.
19 timorem et tremorem inducet super illum
et probabit illum in tentatione doctrinae suae,
donec ipse teneat eam in cogitationibus suis
et credat animae illius.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.
20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum
et laetificabit illum
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.
21 et denudabit illi absconsa sua
et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum
et tradet eum in manus inimici sui.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.
23 Fili, observa tempus et devita a malo
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.
24 et pro anima tua ne confundaris;
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.
25 est enim confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam.
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.
26 Ne accipias faciem adversus animam tuam
nec adversus animam tuam mendacium.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.
28 nec retineas verbum in tempore suo;
non abscondas sapientiam tuam in decorem.
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.
29 In verbo enim agnoscitur sapientia,
et sensus in responsione linguae.
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo
et de ineruditione tua confundere.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.
31 Non confundaris confiteri peccata tua
et ne subicias te omni homini pro peccato.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.
32 Noli resistere contra faciem potentis
nec coneris contra ictum fluvii.
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia,
et Deus expugnabit pro te inimicos tuos.
34 Noli citatus esse in lingua tua
et pavidus et remissus in operibus tuis.
35 Noli esse sicut leo in domo tua
evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi.
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum
et ad dandum collecta.