Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. | 1 Mon enfant, ne refuse pas au pauvre son pain; ne fais pas attendre celui qui te regarde avec des yeux suppliants. |
2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. | 2 Ne contriste pas celui qui a faim, n’exaspère pas un indigent. |
3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. | 3 Ne discute pas avec le désespéré, ne laisse pas le nécessiteux soupirer après ton aumône. |
4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. | 4 Ne repousse pas le mendiant accablé par sa détresse, ne tourne pas le dos au pauvre. |
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; | 5 Ne tourne pas le dos à celui qui est dans le besoin, ne donne à personne un motif de te maudire. |
6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. | 6 Car si quelqu’un te maudit à force d’amertume, Celui qui l’a créé exaucera sa demande. |
7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. | 7 Fais-toi bien voir de la communauté, incline-toi devant celui qui dirige. |
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. | 8 Prête l’oreille au pauvre, réponds-lui avec sérénité, dis-lui des paroles aimables. |
9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. | 9 Délivre l’opprimé des mains de l’oppresseur, et ne sois pas lâche en rendant la justice. |
10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; | 10 Sois comme un père pour l’orphelin, et l’égal d’un mari pour sa mère. Alors tu seras comme un fils du Très-Haut, il t’aimera plus encore que ta propre mère. |
11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. | 11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la recherchent. |
12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. | 12 Celui qui l’aime aime la vie; ceux qui dès le matin partent à sa recherche seront comblés de joie. |
13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. | 13 Qui la possède atteindra à la fin la gloire; le Seigneur lui donnera sa bénédiction. |
14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. | 14 Ceux qui la servent se font les ministres du Saint; ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur. |
15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. | 15 Qui l’écoute gouvernera les peuples, celui qui lui obéit sera en sécurité. |
16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. | 16 Celui qui lui fait confiance l’aura en héritage, et ses descendants en conserveront la jouissance. |
17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. | 17 Au début elle le conduira par des chemins défoncés, lui causera des peurs et des frayeurs; elle le fatiguera par sa discipline jusqu’au moment où elle pourra compter sur lui; elle multipliera ses exigences pour le mettre à l’épreuve. |
18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, | 18 Ensuite elle le ramènera vers des chemins aplanis, elle lui procurera la joie et lui révélera ses secrets. |
19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. | 19 Mais s’il est sorti du chemin, elle l’abandonnera et le laissera courir à sa perte. |
20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum | 20 Aie l’œil ouvert à tout moment et garde-toi du mal. Il y a une sorte de honte, mauvaise, qui te ferait du tort. |
21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. | 21 Car il y a une honte qui conduit au péché, et une autre qui mérite éloges et respect. |
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. | 22 Ne renie pas ce qui en toi est le meilleur, par souci de te faire bien voir; il ne faut pas qu’une honte de ce genre te fasse te rabaisser. |
23 Fili, observa tempus et devita a malo | 23 Ne reste pas silencieux quand tu devrais parler; ne cache pas, par orgueil mal placé, ce qui fait ta sagesse. |
24 et pro anima tua ne confundaris; | 24 C’est dans la conversation qu’on reconnaît la sagesse; c’est dans le discours que se voit l’instruction. |
25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. | 25 Ne contredis pas si c’est vrai; il vaut mieux confesser ton ignorance. |
26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. | 26 N’aie pas honte d’avouer tes péchés: ne nage pas à contre-courant. |
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo | 27 Ne t’écrase pas devant un sot, ne te laisse pas influencer par un puissant. |
28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. | 28 Lutte à mort pour la vérité, et le Seigneur combattra pour toi. |
29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. | 29 Ne sois pas hardi en paroles, lâche et négligent dans tes actes. |
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. | 30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, malmenant tes serviteurs, humiliant tes inférieurs. |
31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. | 31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre. |
32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | |
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | |
35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. |