Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. | 1 Son, defraud not the poor of alms, and turn not away thy eyes from the poor. |
2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. | 2 Despise not the hungry soul: and provoke not the Boor in his want. |
3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. | 3 Afflict not the heart of the needy, and defer not to give to him that is in distress. |
4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. | 4 Reject not the petition of the afflicted: and turn not away thy face from the needy. |
5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; | 5 Turn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back. |
6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. | 6 For the prayer of him that curseth thee in the bitterness of his soul, shall be heard, for he that made him will hear him. |
7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. | 7 Make thyself affable to the congregation of the poor, and humble thy soul to the ancient, and bow thy head to a great man. |
8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. | 8 Bow down thy ear cheerfully to the poor, and pay what thou owest, and answer him peaceable words with mildness. |
9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. | 9 Deliver him that suffereth wrong out of the hand of the proud: and be not fainthearted in thy soul. |
10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; | 10 In judging be merciful to the fatherless as a father, and as a husband to their mother. |
11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. | 11 And thou shalt be as the obedient son of the most High, and he will have mercy on thee more than a mother. |
12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. | 12 Wisdom inspireth life into her children, and protecteth them that seek after her, and will go before them in the way of justice. |
13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. | 13 And he that loveth her, loveth life: and they that watch for her, shall embrace her sweetness. |
14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. | 14 They that hold her fast, shall inherit life: and whithersoever she entereth, God will give a blessing. |
15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. | 15 They that serve her, shall be servants to the holy one: and God loveth them that love her. |
16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. | 16 He that hearkeneth to her, shall judge nations: and he that looketh upon her, shall remain secure. |
17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. | 17 If he trust to her, he shall inherit her, and his generation shall be in assurance. |
18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, | 18 For she walketh with him in temptation, and at the first she chooseth him. |
19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. | 19 She will bring upon him fear and dread and trial: and she will scourge him with the affliction of her discipline, till she try him by her laws, and trust his soul. |
20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum | 20 Then she will strengthen him, and make a straight way to him, and give him joy, |
21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. | 21 And will disclose her secrets to him, and will heap upon him treasures of knowledge and understanding of justice. |
22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. | 22 But if he go astray, she will forsake him, and deliver him into the hands of his enemy. |
23 Fili, observa tempus et devita a malo | 23 Son, observe the time, and fly from evil. |
24 et pro anima tua ne confundaris; | 24 For thy soul be not ashamed to say the truth. |
25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. | 25 For there is a shame that bringeth sin, and there is a shame that bringeth glory and grace. |
26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. | 26 Accept no person against thy own person, nor against thy soul a lie. |
27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo | 27 Reverence not thy neighbour in his fall: |
28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. | 28 And refrain not to speak in the time of salvation. Hide not thy wisdom in her beauty. |
29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. | 29 For by the tongue wisdom is discerned: and understanding, and knowledge, and learning by the word of the wise, and steadfastness in the works of justice. |
30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. | 30 In nowise speak against the truth, but be ashamed of the lie of thy ignorance. |
31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. | 31 Be not ashamed to confess thy sins, but submit not thyself to every man for sin. |
32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | 32 Resist not against the face of the mighty, and do not strive against the stream of the river. |
33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | 33 Strive for justice for thy soul, and even unto death fight for justice, and God will overthrow thy enemies for thee. |
34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | 34 Be not hasty in thy tongue: and slack and remiss in thy works. |
35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | 35 Be not as a lion in thy house, terrifying them of thy household, and oppressing them that are under thee. |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. | 36 Let not thy hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldst give. |