Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. | 1 Aquele que teme o Senhor não será surpreendido por nenhuma desgraça. Mas Deus o protegerá na provação, e o livrará de todo o mal. |
2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. | 2 O sábio não odeia nem os mandamentos nem os preceitos. Ele não se despedaçará como uma nave na tempestade. |
3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. | 3 O homem sensato crê na lei de Deus, e a lei lhe é fiel. |
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. | 4 Aquele que esclarece uma pergunta, prepara a resposta; depois de assim ter orado, ele será atendido. Ele concentra as suas idéias e depois responde. |
5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. | 5 O coração do insensato é como as rodas de um carro, e o seu pensamento é semelhante a um eixo que gira. |
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. | 6 O amigo zombador é como o garanhão, que relincha debaixo de qualquer um que o monta. |
7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? | 7 Por que um dia prevalece sobre outro dia, uma luz sobre outra luz, um ano sobre outro ano, (provindo todos) do mesmo sol? |
8 A Domini scientia separati sunt, | 8 Foi a ciência do Senhor que os diferenciou, quando criou o sol que atende às suas leis; |
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. | 9 ele distinguiu os tempos e os dias de festa, nos quais os homens celebram pontualmente as solenidades. |
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. | 10 Entre eles há alguns que Deus elevou e consagrou; a outros pôs no número dos dias comuns. Foi assim que Deus tirou todos os homens do solo e da terra de que foi formado Adão. |
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: | 11 Em sua grande sabedoria, o Senhor os distinguiu, e diversificou os seus caminhos. |
12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. | 12 Entre eles, alguns foram abençoados e exaltados, outros foram santificados, e ele os tomou para si. Entre eles, alguns foram amaldiçoados e humilhados, os quais ele expulsou de seu lugar de exílio. |
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere | 13 Como o barro está nas mãos do oleiro, que o molda e o dispõe, |
14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. | 14 dando-lhe todas as formas que deseja, assim é o homem na mão de quem o criou, e que lhe retribuirá segundo o seu juízo. |
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. | 15 Diante do mal está o bem; diante da morte, a vida, assim também diante do justo está o pecador. Considera assim todas as obras do Altíssimo; estão sempre duas a duas, opostas uma à outra. |
16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, | 16 E eu fui o último que despertei, e fiz como o que junta os grãos depois da vindima. |
17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. | 17 Eu também esperei na bênção de Deus, e enchi a tina como o vindimador. |
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. | 18 Olhai que não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a doutrina. |
19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. | 19 Ouvi-me, ó poderosos e todos os povos! E vós, chefes da assembléia, escutai-me! |
20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. | 20 Ao teu filho, à tua mulher, ao teu irmão, ao teu amigo, não concedas autoridade sobre ti durante tua vida. Não dês teus bens a outrem, para não te arrependeres e teres de tornar a pedi-los. |
21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. | 21 Enquanto viveres e respirares, que ninguém te faça mudar a esse respeito, |
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. | 22 porque é melhor que os teus filhos te peçam, do que estares tu olhando para as mãos de teus filhos. |
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, | 23 Em tudo o que fizeres conserva a tua autoridade; |
24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. | 24 não manches o teu bom nome. (Somente) no fim de tua vida, no momento da morte, distribuirás a tua herança. |
25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. | 25 Para o jumento o feno, a vara e a carga. Para o escravo o pão, o castigo e o trabalho. |
26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. | 26 O escravo só trabalha quando corrigido, e só aspira ao repouso; afrouxa-lhe a mão, e ele buscará a liberdade. |
27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. | 27 O jugo e a correia fazem dobrar o mais rígido pescoço; o trabalho contínuo torna o escravo dócil. |
28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: | 28 Para o escravo malévolo a tortura e as peias; manda-o para o trabalho para que ele não fique ocioso, |
29 multam enim malitiam docuit otiositas. | 29 pois a ociosidade ensina muita malícia. |
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. | 30 Ocupa-o no trabalho, pois é o que lhe convém. Se ele não obedecer, submete-o com grilhões, mas não cometas excessos, seja com quem for, e não faças coisa alguma importante sem ter refletido. |
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. | 31 Se tiveres um escravo fiel, que ele te seja tão estimado como tu mesmo. Trata-o como irmão, porque foi pelo preço de teu sangue que o obtiveste. |
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; | 32 Se o maltratares injustamente, ele fugirá; |
33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. | 33 se ele for embora, não saberás a quem perguntar, nem onde deverás procurá-lo. |