Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Timenti Dominum non occurrent mala,
sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis.
1 No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils.
2 Sapiens non odit mandata et iustitias
et non illidetur quasi in procella navis.
2 A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm.
3 Homo sensatus credit verbo Dei,
et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat.
3 A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him.
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris
et conservabis disciplinam et tunc respondebis.
4 Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond.
5 Praecordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
5 The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel.
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni suprasedente hinnit.
6 A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him.
7 Quare dies diem superat,
si omnis lux anni a sole?
7 Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun?
8 A Domini scientia separati sunt,
8 By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command.
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum.
9 And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour.
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus
et ex ipsis posuit in numerum dierum.
Et omnes homines de solo,
et ex terra creatus est Adam.
10 Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created.
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos
et immutavit vias eorum:
11 With a mulititude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways.
12 ex ipsis benedixit et exaltavit
et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit;
ex ipsis maledixit et humiliavit
et convertit illos a statione ipsorum.
12 Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station.
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius
plasmare illud et disponere
13 Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it,
14 secundum beneplacitum eius,
sic homo in manu illius, qui se fecit
et reddet illi secundum iudicium suum.
14 so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment.
15 Contra malum bonum est,
et contra mortem vita;
sic et contra virum iustum peccator.
Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
15 Good is against evil, and life is against death; so also is a sinner against a just man. And so should you consider all the works of the Most High: two and two, and one against another.
16 Et ego novissimus evigilavi
et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores,
16 And I awakened at the very end, and I was like one who gathers grapes after the grape-gatherers.
17 in benedictione Dei et ipse praecessi
et, quasi qui vindemiat, replevi torcular.
17 I, too, have hoped in the blessing of God. And I have filled the winepress like one who gathers grapes.
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
18 Consider how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking discipline.
19 Audite me, magnates populi;
et rectores ecclesiae, auribus percipite.
19 Listen to me, you great ones, with all the peoples. And incline your ears, you rulers of the Church.
20 Filio et mulieri, fratri et amico
non des potestatem super te in vita tua;
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte paeniteat te et depreceris pro illis.
20 You should not give authority over yourself to a son or wife, to a brother or friend, in your life. And you should not give your estate to another, lest perhaps you may regret it, and then you would be begging for the same.
21 Dum adhuc superes et aspiras,
non commutes teipsum cum omni carne.
21 While you are still living and breathing, let no one among all flesh change you.
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
22 For it is better if your children petition you, than if you look toward the hands of your children.
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto,
23 In all your works, be pre-eminent.
24 ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitae tuae
et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam.
24 You should not allow a blemish upon your glory. On the day of the consummation of the days of your life, at the time of your passing, distribute your inheritance.
25 Cibaria et virga et onus asino,
panis et disciplina et opus servo.
25 Fodder and a rod and a burden are for a donkey; bread and discipline and work are for a servant.
26 Operare per servum et invenies requiem;
laxa manus illi, et quaeret libertatem.
26 He works under discipline, and he seeks rest. Allow his hands to be idle, and he seeks liberty.
27 Iugum et lorum curvant collum,
et servum inclinant operationes assiduae.
27 The yoke and the strap bend a stiff neck, and continual labors bend a servant.
28 Servo malevolo tortura et compedes,
mitte illum in operationem, ne vacet:
28 Torture and chains are for a malevolent servant; send him to work, so that he may not be idle.
29 multam enim malitiam docuit otiositas.
29 For idleness has taught much evil.
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum;
quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
sed non immoderate in omnem carnem;
verum sine iudicio nihil facias grave.
30 Appoint him to a task. For this is fitting for him. And if he will not be obedient, bend him with chains. But you should do no more than any flesh can bear. Truly, you should do nothing grievous without judgment.
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua,
quoniam sicut te indigebis illo.
Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta,
ne in sanguinem animae tuae irascaris.
31 If you have a faithful servant, let him be to you like your own soul. Treat him like a brother. For you have obtained him by the blood of your soul.
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur;
32 If you harm him unjustly, he will turn away and flee.
33 et, si surgens discesserit,
in qua via quaeras illum, nescis.
33 And then, when he lifts himself up and departs, you will not know whom to ask, or in what way to seek him.