Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Timenti Dominum non occurrent mala,
sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis.
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
2 Sapiens non odit mandata et iustitias
et non illidetur quasi in procella navis.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.
3 Homo sensatus credit verbo Dei,
et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris
et conservabis disciplinam et tunc respondebis.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.
5 Praecordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni suprasedente hinnit.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.
7 Quare dies diem superat,
si omnis lux anni a sole?
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?
8 A Domini scientia separati sunt,
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus
et ex ipsis posuit in numerum dierum.
Et omnes homines de solo,
et ex terra creatus est Adam.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos
et immutavit vias eorum:
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
12 ex ipsis benedixit et exaltavit
et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit;
ex ipsis maledixit et humiliavit
et convertit illos a statione ipsorum.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius
plasmare illud et disponere
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.
14 secundum beneplacitum eius,
sic homo in manu illius, qui se fecit
et reddet illi secundum iudicium suum.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.
15 Contra malum bonum est,
et contra mortem vita;
sic et contra virum iustum peccator.
Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.
16 Et ego novissimus evigilavi
et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores,
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
17 in benedictione Dei et ipse praecessi
et, quasi qui vindemiat, replevi torcular.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.
19 Audite me, magnates populi;
et rectores ecclesiae, auribus percipite.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 Filio et mulieri, fratri et amico
non des potestatem super te in vita tua;
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte paeniteat te et depreceris pro illis.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.
21 Dum adhuc superes et aspiras,
non commutes teipsum cum omni carne.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto,
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.
24 ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitae tuae
et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.
25 Cibaria et virga et onus asino,
panis et disciplina et opus servo.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.
26 Operare per servum et invenies requiem;
laxa manus illi, et quaeret libertatem.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.
27 Iugum et lorum curvant collum,
et servum inclinant operationes assiduae.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.
28 Servo malevolo tortura et compedes,
mitte illum in operationem, ne vacet:
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.
29 multam enim malitiam docuit otiositas.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum;
quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
sed non immoderate in omnem carnem;
verum sine iudicio nihil facias grave.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua,
quoniam sicut te indigebis illo.
Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta,
ne in sanguinem animae tuae irascaris.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur;
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
33 et, si surgens discesserit,
in qua via quaeras illum, nescis.
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?