Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 A Domini scientia separati sunt, | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 multam enim malitiam docuit otiositas. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; | 32 [] |
33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. | 33 [] |