Ecclesiasticus 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. | 1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez. |
2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. | 2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad. |
3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. | 3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino. |
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. | 4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde. |
5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. | 5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas. |
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. | 6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete. |
7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? | 7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol? |
8 A Domini scientia separati sunt, | 8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas: |
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. | 9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios. |
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. | 10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra; |
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: | 11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos: |
12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. | 12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos. |
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere | 13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión. |
14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. | 14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador. |
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. | 15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra. |
16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, | 16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores. |
17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. | 17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar. |
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. | 18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción. |
19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. | 19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención. |
20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. | 20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar. |
21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. | 21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie: |
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. | 22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos. |
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, | 23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación. |
24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. | 24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. |
25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. | 25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo. |
26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. | 26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad. |
27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. | 27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento. |
28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: | 28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas. |
29 multam enim malitiam docuit otiositas. | 29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas. |
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. | 30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia. |
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. | 31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre; |
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; | 32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo. |
33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. | 33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar? |