Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Timenti Dominum non occurrent mala,
sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis.
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.
2 Sapiens non odit mandata et iustitias
et non illidetur quasi in procella navis.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.
3 Homo sensatus credit verbo Dei,
et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris
et conservabis disciplinam et tunc respondebis.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.
5 Praecordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni suprasedente hinnit.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.
7 Quare dies diem superat,
si omnis lux anni a sole?
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?
8 A Domini scientia separati sunt,
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus
et ex ipsis posuit in numerum dierum.
Et omnes homines de solo,
et ex terra creatus est Adam.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos
et immutavit vias eorum:
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.
12 ex ipsis benedixit et exaltavit
et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit;
ex ipsis maledixit et humiliavit
et convertit illos a statione ipsorum.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius
plasmare illud et disponere
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.
14 secundum beneplacitum eius,
sic homo in manu illius, qui se fecit
et reddet illi secundum iudicium suum.
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.
15 Contra malum bonum est,
et contra mortem vita;
sic et contra virum iustum peccator.
Et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.
16 Et ego novissimus evigilavi
et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores,
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.
17 in benedictione Dei et ipse praecessi
et, quasi qui vindemiat, replevi torcular.
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.
19 Audite me, magnates populi;
et rectores ecclesiae, auribus percipite.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!
20 Filio et mulieri, fratri et amico
non des potestatem super te in vita tua;
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte paeniteat te et depreceris pro illis.
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.
21 Dum adhuc superes et aspiras,
non commutes teipsum cum omni carne.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto,
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.
24 ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitae tuae
et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.
25 Cibaria et virga et onus asino,
panis et disciplina et opus servo.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.
26 Operare per servum et invenies requiem;
laxa manus illi, et quaeret libertatem.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.
27 Iugum et lorum curvant collum,
et servum inclinant operationes assiduae.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.
28 Servo malevolo tortura et compedes,
mitte illum in operationem, ne vacet:
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.
29 multam enim malitiam docuit otiositas.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum;
quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
sed non immoderate in omnem carnem;
verum sine iudicio nihil facias grave.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua,
quoniam sicut te indigebis illo.
Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta,
ne in sanguinem animae tuae irascaris.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur;
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.
33 et, si surgens discesserit,
in qua via quaeras illum, nescis.
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?