Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Timenti Dominum non occurrent mala, sed in tentatione Deus illum iterum conservabit et liberabit a malis. | 1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. |
2 Sapiens non odit mandata et iustitias et non illidetur quasi in procella navis. | 2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. |
3 Homo sensatus credit verbo Dei, et lex illi fidelis sicut qui interrogationem manifestat. | 3 Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. |
4 Para verba et sic deprecatus exaudieris et conservabis disciplinam et tunc respondebis. | 4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! |
5 Praecordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. | 5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. |
6 Equus admissarius, sic et amicus subsannator: sub omni suprasedente hinnit. | 6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. |
7 Quare dies diem superat, si omnis lux anni a sole? | 7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? |
8 A Domini scientia separati sunt, | 8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. |
9 et immutavit tempora et dies festos ipsorum. | 9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. |
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus et ex ipsis posuit in numerum dierum. Et omnes homines de solo, et ex terra creatus est Adam. | 10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. |
11 In multitudine disciplinae Dominus separavit eos et immutavit vias eorum: | 11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. |
12 ex ipsis benedixit et exaltavit et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit; ex ipsis maledixit et humiliavit et convertit illos a statione ipsorum. | 12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. |
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere | 13 Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. |
14 secundum beneplacitum eius, sic homo in manu illius, qui se fecit et reddet illi secundum iudicium suum. | 14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. |
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. | 15 Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. |
16 Et ego novissimus evigilavi et, quasi qui colligit acinos post vindemiatores, | 16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. |
17 in benedictione Dei et ipse praecessi et, quasi qui vindemiat, replevi torcular. | 17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. |
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi sed omnibus exquirentibus disciplinam. | 18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. |
19 Audite me, magnates populi; et rectores ecclesiae, auribus percipite. | 19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! |
20 Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua; et non dederis alii possessionem tuam, ne forte paeniteat te et depreceris pro illis. | 20 Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. |
21 Dum adhuc superes et aspiras, non commutes teipsum cum omni carne. | 21 Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. |
22 Melius est enim, ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. | 22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. |
23 In omnibus operibus tuis praecellens esto, | 23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! |
24 ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitae tuae et in tempore exitus tui distribue hereditatem tuam. | 24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! |
25 Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus servo. | 25 Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! |
26 Operare per servum et invenies requiem; laxa manus illi, et quaeret libertatem. | 26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. |
27 Iugum et lorum curvant collum, et servum inclinant operationes assiduae. | 27 Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. |
28 Servo malevolo tortura et compedes, mitte illum in operationem, ne vacet: | 28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; |
29 multam enim malitiam docuit otiositas. | 29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. |
30 In opera constitue eum, sic enim condecet illum; quod si non obaudierit, curva illum compedibus, sed non immoderate in omnem carnem; verum sine iudicio nihil facias grave. | 30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! |
31 Si est tibi servus unicus, sit tibi quasi anima tua, quoniam sicut te indigebis illo. Si est tibi servus unicus, quasi fratrem sic eum tracta, ne in sanguinem animae tuae irascaris. | 31 Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! |
32 Si laeseris eum iniuste, in fugam convertetur; | 32 Behandelst du ihn schlecht und er läuft weg und ist verschwunden, |
33 et, si surgens discesserit, in qua via quaeras illum, nescis. | 33 wie willst du ihn wieder finden? |