Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. | 1 Chi vuol vendicarsi proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto dei suoi peccati. |
2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. | 2 Perdona al tuo prossimo i torti che t'ha fatto, e allora, quando pregherai, ti saran rimessi i peccati. |
3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? | 3 L'uomo che resta adirato contro un altro uomo come fa a chiedere a Dio la guarigione? |
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? | 4 Egli non ha compassione per un uomo suo simile e porge suppliche per i suoi peccati? |
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? | 5 Egli, che è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio il perdono? Chi pregherà per i suoi peccati? |
6 Memento novissimorum et desine inimicari, | 6 Ricordati dei tuoi novissimi e deponi il rancore: |
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. | 7 la corruzione e la morte son minacciate nei comandamenti del Signore. |
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. | 8 Ricordati del timor di Dio e non ti adirare col prossimo. |
9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. | 9 Ricorda il patto dell'Altissimo e passa sopra all'ignoranza del prossimo. |
10 Abstine te a lite et minues peccata: | 10 Tienti lontano dalle liti, e diminuirai i peccati; |
11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. | 11 perchè l'uomo iracondo attizza le liti, e l'uomo peccatore mette la discordia tra gli amici, e semina inimicizie tra coloro che stavano in pace. |
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. | 12 Come l'incendio alza la fiamma secondo le legna del bosco, così secondo la potenza dell'uomo sarà il suo sdegno, e secondo le sue ricchezze farà montare la sua ira. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. | 13 Litigio subitaneo accende il fuoco, e rissa precipitosa fa sparger sangue, e lingua che rende testimonianza è causa di morte. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. | 14 Se soffierai sopra una favilla, si accenderà come fiamma, se vi sputerai sopra si spegnerà: l'una e l'altra cosa vien dalla bocca. |
15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. | 15 Il mormoratore e l'uomo a doppia lingua è maledetto; che metterà lo scompiglio tra molti che stavano in pace. |
16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; | 16 La lingua calunniatrice ha agitato molti e li ha dispersi da un popolo all'altro; |
17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; | 17 ha distrutte città forti e ricche, ed ha rovinate le case dei grandi; |
18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. | 18 ha annientate le forze dei popoli, ha disfatte valorose nazioni. 1 |
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. | 19 La lingua calunniatri le ha cacciate fuori di casa donne virili e le ha private del frutto delle loro fatiche. |
20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. | 20 Chi le dà retta non avrà pace, e non avrà amico in cui confidare. |
21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; | 21 Il colpo della sferza fa lividura, ma il colpo della lingua rompe le ossa. |
22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. | 22 Molti morirono per mezzo della spada; ma non sono quanto quelli uccisi dalla propria lingua. |
23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. | 23 Felice chi è al sicuro dalla lingua cattiva, che non è passato tra i furori di lei, che non ne ha portato il giogo, e dalle catene di lei non è stato avvinto; |
24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; | 24 perchè il suo giogo è giogo di ferro e la sua catena è catena di bronzo: |
25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. | 25 la morte che da lei viene è la peggiore morte, l'inferno è migliore di lei. |
26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; | 26 Essa non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non brucerà i giusti. |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | 27 Cadranno in suo potere quelli che abbandonano Dio; sopra di essi avvamperà senza spegnersi, sarà lancia ta contro di essi qual leone, e li sbranerà qual leopardo. |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | 28 Metti una siepe di spine alle tue orecchie, e non voler ascoltare la mala lingua, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | 29 Fondi il tuo oro e il tuo argento, e fai una bilancia per le tue parole e un freno bene aggiustato alla tua bocca, |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. | 30 e bada di non peccare colla tua lingua; affinchè tu non cada davanti ai tuoi nemici che t'insidiano e la tua caduta sia così incurabile da doverne morire. |