Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam,
et peccata illius servans servabit.
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Dimitte proximo tuo nocenti te,
et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 Homo homini reservat iram
et a Deo quaerit medelam?
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam
et de peccatis suis deprecatur?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram
et propitiationem petit a Deo?
Quis exorabit pro delictis illius?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Memento novissimorum et desine inimicari,
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 Memorare testamentum Altissimi
et ne respicias ignorantiam proximi.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Abstine te a lite et minues peccata:
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 homo enim iracundus incendit litem,
et vir peccator turbabit amicos
et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit,
et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit,
et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 Certamen festinatum incendit ignem,
et lis festinans effundit sanguinem,
et lingua testificans adducit mortem.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit;
et, si exspueris super illam, exstinguetur:
utraque ex ore tuo proficiscuntur.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 Susurro et bilinguis maledictus:
multos enim perdidit pacem habentes.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 Lingua tertia multos commovit
et dispersit illos de gente in gentem;
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 civitates muratas divitum destruxit
et domos magnatorum evertit;
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 virtutes populorum concidit
et gentes fortes dissolvit.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit
et privavit illas laboribus suis.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 Qui respicit illam, non habebit requiem
nec habebit amicum, in quo requiescat.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 Flagelli plaga livorem facit,
plaga autem linguae comminuet ossa;
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 multi ceciderunt in ore gladii,
sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Beatus, qui tectus est ab ea,
qui in iracundiam illius non transivit,
et qui non attraxit iugum illius
et in vinculis eius non est ligatus.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 Iugum enim illius iugum ferreum est,
et vinculum illius vinculum aereum est;
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 mors illius mors nequissima,
et utilis potius infernus quam illa.
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Non obtinebit imperium iustorum,
et in flamma eius non comburentur;
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.
27 qui relinquunt Deum, incident in illam,
et exardebit in illis et non exstinguetur
et immittetur in illos quasi leo
et quasi pardus laedet illos.
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire
et ori tuo facito ostia et seras.
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna
et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos.
30 Et attende, ne forte labaris in lingua,
ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi,
et sit casus tuus insanabilis in mortem.