Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. | 1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati. |
2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. | 2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati. |
3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? | 3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione? |
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? | 4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati? |
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? | 5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati? |
6 Memento novissimorum et desine inimicari, | 6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti. |
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. | 7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori. |
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. | 8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite. |
9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. | 9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace. |
10 Abstine te a lite et minues peccata: | 10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza. |
11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. | 11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue. |
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. | 12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. | 13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. | 14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi. |
15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. | 15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche. |
16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; | 16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa. |
17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; | 17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa. |
18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. | 18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua. |
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. | 19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene: |
20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. | 20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo. |
21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; | 21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili. |
22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. | 22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma. |
23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. | 23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo. |
24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; | 24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro; |
25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. | 25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata. |
26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; | 26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato. |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |