Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. | 1 - Chi vuol vendicarsi proverà la vendetta del Signore: dei suoi peccati e' terrà strettissimo conto. |
2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. | 2 Condona al prossimo tuo il torto che t'ha fatto, e allora, quando tu pregherai, ti saran rimessi i peccati. |
3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? | 3 Un uomo conserva rancore contro un uomo, e invoca da Dio salute? |
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? | 4 Verso un uomo, suo slmile, non ha pietà, e implora per i propri peccati? |
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? | 5 Egli, che pure è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio propiziazione? Chi espierà i peccati di lui? |
6 Memento novissimorum et desine inimicari, | 6 Pensa alla fine, e cessa dall'odiare, |
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. | 7 perchè la corruzione e la morte [ti] sovrastano ne' suoi comandamenti. |
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. | 8 Pensa al timor di Dio e non corrucciarti col prossimo; |
9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. | 9 pensa all'alleanza dell'Altissimo e passa sopra all'offesa del prossimo. |
10 Abstine te a lite et minues peccata: | 10 Tienti lontano dal questionare e diminuirai i peccati, |
11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. | 11 perchè l'uomo iracondo accende le questioni, e il peccatore scompiglia gli amici, e tra quelli che vivono in pace insinua l'inimicizia. |
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. | 12 In proporzione delle legna divampa il fuoco, [e a seconda della violenza del contendere la questione s'infiamma]. In proporzione della potenza d'un uomo sarà l'ira sua, e a seconda delle sue ricchezze e' fa salire il suo sdegno. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. | 13 Una precipitata contesa accende il fuoco, e una questione precipitosa fa spargere il sangue: e la lingua che attesta [il falso] arreca morte. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. | 14 Se soffi sulla scintilla, divamperà a mo'di fuoco; se ci sputi su, si spengerà: e l'una e l'altra cosa vien dalla [tua] bocca. |
15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. | 15 Il mormoratore e l'uomo bilingue [sia da te] maledetto: molti invero ha mandati in malora che vivevano in pace. |
16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; | 16 La lingua d'un terzo sconvolse molti, e li mandò raminghi da un popolo all'altro. |
17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; | 17 Distrusse città fortificate, e case di grandi atterrò. |
18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. | 18 Abbattè eserciti di popoli, e potenti nazioni dissipò. |
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. | 19 La lingua d'un terzo cacciò [di casa] donne virili, e le privò del frutto delle loro fatiche. |
20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. | 20 Chi a quella dà retta, non avrà requie, e non avrà un amico su cui riposare. |
21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; | 21 Un colpo di sferza fa un livido; ma un colpo di lingua stritola le ossa. |
22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. | 22 Molti caddero per il filo della spada, ma non tanti, quanti perirono per via della lingua. |
23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. | 23 Beato chi è al riparo da una lingua maligna, chi non cade sotto il suo furore, chi non trascina il suo giogo, e ne' suoi ceppi non è incatenato. |
24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; | 24 Perchè il suo giogo è giogo di ferro, e le sue catene son catene di bronzo. |
25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. | 25 La morte ch'essa dà, è morte tristissima, meglio di essa è [scendere negli] Inferi. |
26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; | 26 La sua persistenza non durerà a lungo, ma dominerà le vie degli ingiusti. E con la sua fiamma non abbrucerà i giusti. |
27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. | 27 Quei che abbandonano il Signore cadranno in [potere di] essa, e divamperà in loro e non si spengerà. E si spingerà addosso a loro come un leone, e come una pantera gli sbranerà. |
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. | 28 Fa' una siepe di spine alle tue orecchie e non ascoltare una lingua maligna, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. |
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. | 29 Il tuo oro e il tuo argento raduna in [forziere sicuro], e per le tue parole fatti una bilancia [e de' pesi] e opportuni freni [e chiavistelli] per la tua bocca. |
30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. | 30 E bada di non sdrucciolar per causa della lingua, e cadere alla presenza de' tuoi nemici che stanno in agguato, sicché la tua caduta sia insanabile e mortale! |