Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Laus sapientiae.
Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur
et in medio populi sui gloriabitur
1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people.
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum
et in conspectu virtutis illius gloriabitur
2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue.
3 et in medio populi sui exaltabitur
et in plenitudine sancta admirabitur
3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly.
4 et in multitudine electorum habebit laudem
et inter benedictos benedicetur dicens:
4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say:
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi,
primogenita ante omnem creaturam.
5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures.
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens,
et sicut nebula texi omnem terram.
6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud.
7 Ego in altissimis habitavi,
et thronus meus in columna nubis.
7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud.
8 Gyrum caeli circuivi sola
et in profundum abyssi ambulavi,
8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea,
9 in fluctibus maris et in omni terra steti
9 and have stood upon the whole earth. And among every people,
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui
10 and in every nation, I have held primacy.
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi.
In his omnibus requiem quaesivi:
cuius in hereditate morabor?
11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord.
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium,
et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo
12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle.
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare
et in electis meis mitte radices”.
13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’
14 Ab initio ante saecula creata sum
et usque ad futurum saeculum non desinam.
14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation.
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi,
et sic in Sion firmata sum
et in civitate similiter dilecta requievi,
et in Ierusalem potestas mea.
15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem.
16 Et radicavi in populo honorificato
et in parte Domini, in hereditate illius,
et in plenitudine sanctorum detentio mea.
16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints.
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano,
et quasi cupressus in montibus Hermon.
17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion.
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi,
et quasi plantatio rosae in Iericho.
18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho.
19 Quasi oliva speciosa in campis,
et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis.
19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road.
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi;
quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris.
20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh.
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta,
et quasi libani vapor in tabernaculo.
21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam.
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos,
et rami mei rami honoris et gratiae.
22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace.
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam,
et flores mei fructus honoris et honestatis.
23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity.
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris
et agnitionis et sanctae spei.
24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me gratia omnis viae et veritatis,
in me omnis spes vitae et virtutis.
25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me.
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me,
et a generationibus meis implemini.
26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest.
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum;
27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb.
28 memoria mea in generationes saeculorum.
28 My memory is for the generations of all ages.
29 Qui edunt me, adhuc esurient;
et, qui bibunt me, adhuc sitient.
29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still.
30 Qui audit me, non confundetur;
et, qui operantur in me, non peccabunt:
30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin.
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”.
31 Whoever elucidates me will have eternal life.”
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi,
32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth.
33 lex, quam mandavit nobis Moyses,
hereditas domui Iacob.
33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum,
et in throno honoris sedentem in sempiternum.
34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever.
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam
et sicut Tigris in diebus novorum,
35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days.
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum
et quasi Iordanis in tempore messis,
36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest.
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus
et assistens quasi Geon in die vindemiae.
37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage.
38 Non perfecit primus scire ipsam,
sic nec ultimus investigavit eam.
38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her.
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius,
et consilium illius super abyssum magnam.
39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss.
40 Ego sapientia effudi flumina,
40 “I, wisdom, have poured forth rivers.
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio
et sicut aquaeductus exivi in paradisum.
41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct.
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum
et inebriabo prati mei fructum ”.
42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field.
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium,
et fluvius meus appropinquavit ad mare.
43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea.
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo
et enarrabo illam usque ad longinquum.
44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away.
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae
et inspiciam omnes dormientes
et illuminabo omnes sperantes in Domino;
45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord.
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam
et relinquam illam in generationes saeculorum
et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum.
46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time.
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi,
sed omnibus exquirentibus illam.
47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!”