Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
40 Ego sapientia effudi flumina, | 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. | 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |