Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 Die Weisheit lobt sich selbst, sie rühmt sich bei ihrem Volk. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 Sie öffnet ihren Mund in der Versammlung Gottes und rühmt sich vor seinen Scharen: |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 Ich ging aus dem Mund des Höchsten hervor und wie Nebel umhüllte ich die Erde. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 Ich wohnte in den Höhen, auf einer Wolkensäule stand mein Thron. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Den Kreis des Himmels umschritt ich allein, in der Tiefe des Abgrunds ging ich umher. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Über die Fluten des Meeres und über alles Land, über alle Völker und Nationen hatte ich Macht. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Bei ihnen allen suchte ich einen Ort der Ruhe, ein Volk, in dessen Land ich wohnen könnte. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Da gab der Schöpfer des Alls mir Befehl; er, der mich schuf, wusste für mein Zelt eine Ruhestätte. Er sprach: In Jakob sollst du wohnen, in Israel sollst du deinen Erbbesitz haben. |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 Vor der Zeit, am Anfang, hat er mich erschaffen und bis in Ewigkeit vergehe ich nicht. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 Ich tat vor ihm Dienst im heiligen Zelt und wurde dann auf dem Zion eingesetzt. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 In der Stadt, die er ebenso liebt wie mich, fand ich Ruhe, Jerusalem wurde mein Machtbereich. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 Ich fasste Wurzel bei einem ruhmreichen Volk, im Eigentum des Herrn, in seinem Erbbesitz. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor, wie ein wilder Ölbaum auf dem Hermongebirge. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 Wie eine Palme in En-Gedi wuchs ich empor, wie Oleandersträucher in Jericho, wie ein prächtiger Ölbaum in der Schefela, wie eine Platane am Wasser wuchs ich empor. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Wie Zimt und duftendes Gewürzrohr, wie beste Myrrhe strömte ich Wohlgeruch aus, wie Galbanum, Onyx und Stakte, wie Weihrauchwolken im heiligen Zelt. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus und meine Zweige waren voll Pracht und Anmut. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 Wie ein Weinstock trieb ich schöne Ranken, meine Blüten wurden zu prächtiger und reicher Frucht. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 [] |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Kommt zu mir, die ihr mich begehrt, sättigt euch an meinen Früchten! |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 An mich zu denken ist süßer als Honig, mich zu besitzen ist besser als Wabenhonig. [Mein Andenken reicht bis zu den fernsten Generationen.] |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 Wer mich genießt, den hungert noch, wer mich trinkt, den dürstet noch. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 Wer auf mich hört, wird nicht zuschanden, wer mir dient, fällt nicht in Sünde. [Wer mich ans Licht hebt, hat ewiges Leben.] |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Dies alles ist das Bundesbuch des höchsten Gottes, das Gesetz, das Mose uns vorschrieb als Erbe für die Gemeinde Jakobs. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 [] |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 Es ist voll von Weisheit, wie der Pischonfluss (voll Wasser ist), wie der Tigris in den Tagen der ersten Ähren; |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 es strömt über von Einsicht, ähnlich der Flut des Eufrat, ähnlich dem Jordan in den Tagen der Ernte; |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 es fließt von Belehrung über, ähnlich dem Nil, ähnlich dem Gihon in den Tagen der Weinlese. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 Wer als Erster es erforschte, kam nicht ans Ende, ebenso wenig ergründet es der Letzte. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Übervoll wie das Meer ist sein Sinn, sein Rat ist tiefer als der Ozean. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Ich selbst war wie ein Bewässerungsgraben, wie ein Kanal, der hinabfließt zum Garten. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 Ich dachte: Ich will meinen Garten tränken, meine Beete bewässern. Da wurde mir der Kanal zum Strom und mein Strom wurde zum Meer. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 So strahle ich weiterhin Belehrung aus wie die Morgenröte, ich lasse sie leuchten bis in die Ferne. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 Weiterhin gieße ich Lehre aus wie Prophetenworte und hinterlasse sie den fernsten Generationen. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Seht, nicht allein für mich habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Weisheit suchen. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |