Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |