Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 La sabiduría hace su propio elogio, en medio de su pueblo, se gloría. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 En la asamblea del Altísimo abre su boca, delante de su poder se gloría. |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 «Yo salí de la boca del Altísimo, y cubrí como niebla la tierra. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 Yo levanté mi tienda en las alturas, y mi trono era una columna de nube. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Sola recorrí la redondez del cielo, y por la hondura de los abismos paseé. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Las ondas del mar, la tierra entera, todo pueblo y nación era mi dominio. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Entre todas estas cosas buscaba reposo, una heredad en que instalarme. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Entonces me dio orden el creador del universo, el que me creó dio reposo a mi tienda, y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob, entra en la heredad de Israel.” |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó, y por los siglos subsistiré. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el ministerio, así en Sión me he afirmado, |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar , y en Jerusalén se halla mi poder. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 He arraigado en un pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su heredad. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 Como cedro me he elevado en el Líbano, como ciprés en el monte del Hermón. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 Como palmera me he elevado en Engadí, como plantel de rosas en Jericó, como gallardo olivo en la llanura, como plátano me he elevado. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia, cual mirra exquisita he dado buen olor, como gálbano y ónice y estacte, como nube de incienso en la Tienda. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 Cual terebinto he alargado mis ramas, y mis ramas son ramas de gloria y de gracia. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son frutos de gloria y riqueza. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Venid a mí los que me deseáis, y hartaos de mis productos. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel, mi heredad más dulce que panal de miel. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí, los que me beben sienten todavía sed. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado, los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar». |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob; |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 la que inunda de sabiduría como el Pisón, como el Tigris en días de frutos nuevos; |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 la que desborda inteligencia como el Eufrates, como el Jordán en días de cosecha; |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 la que rebosa doctrina como el Nilo, como el Guijón en días de vendimia. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 El primero no ha acabado aún de conocerla, como tampoco el último la ha descubierto aún. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento, y su consejo más que el gran abismo. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Y yo, como canal derivado de un río, como caz que al paraíso sale, |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 y dije: «Voy a regar mi huerto, a empapar mi tablar». Y que aquí que mi canal se ha convertido en río, y mi río se ha hecho un mar. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción, lo más lejos posible la daré a conocer. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 Aún derramaré la enseñanza como profecía, la dejaré por generaciones de siglos. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Ved que no sólo para mí me he fatigado, sino para todos aquellos que la buscan. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |