Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |