Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté. |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël. |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie, |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas." |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits; |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson; |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière. |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 Je répandrai l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Voyez: ce n'est pas pour moi que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |